Hôm nay tôi tra từ "quan ngại" (một từ đang hay được dùng sai ở mọi nơi, mọi cấp, mọi tầng lớp tại Việt Nam)
tôi thấy VDict cũng có vấn đề:
  1. Không hiểu thành phần "bận lòng" là được dịch từ "quan" hay "ngại".
  2. Nếu "ngại" là "lo ngại" thì nó là một từ thuẩn Việt, và chuyện một từ thuần Việt được một từ Hán Việt bổ nghĩa là hy hữu.
  3. Đào Duy Anh chỉ dịch "quan ngại" là "Trở ngại" và đây là 1 cụm từ Hán - Việt.

Mong tác xem xét và bổ sung.