Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
lam cach nao de co the dich tieng anh duoc luu loat..............^_^?
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Thread: lam cach nao de co the dich tieng anh duoc luu loat..............^_^?

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    quy nhon
    Posts
    3

    Thumbs down lam cach nao de co the dich tieng anh duoc luu loat..............^_^?

    cac ban than men ,hom nay toi biet co rat nhieu chua dich duoc tieng anh ,boi vay ma moi khi di thi ky tieng anh hay bat cu trong mot cuoc giao tiep voi nguoi nuoc ngoai thi ban rat e ngai va ban ko hieu bai doan hoi thoai nay noi gi va ban muon duoc biet doan tieng anh noi gi ma van chua duoc lam ? va ban co gang di tim nhung trung tam ,hay giao su hoac nhung nguoi da day tieng anh lau nam va cho den bay gio ban chi moi dich duoc mot vai cho nhung ma chua chinh xac lam ma ban dang can co mot luong kien thuc dang ke vay ban dang can gi ? de co the lam tot mot nhiem vu la duoc dich tieng anh luu loat nhu tieng viet cua chung ta ?
    ban da lam gi khi dich tieng anh hay chia se voi chung toi voi

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    9

    Default Lam sao dich luu loat bat cu ngon ngu nao

    Thua ban,

    Day la mot de tai rat bao quat. Toi khong dam day doi, nhung se noi kinh nghiem ban than cho ban nghe de cai gi nghe duoc, lam duoc thi lam.

    Muon lam thong dich vien cho ngon, khong phai de. Day la kinh nghiem cua toi:

    1. Co' vo^'n van hoa va ngon ngu cua ca 2 ngon ngu.
    2. Khong nen dich tung chu, ma phai tuy y nghia cua ca cau, cua ca bai van
    3. Khong dung "awkward syntax"
    4. Khong duoc thay doi muc do ngon ngu cua nguoi viet (level of language).
    Neu nguoi viet dung ngon ngu bac hoc, hay ngon ngu du co^n, nguoi dich
    phai ton trong muc do ngon ngu cua tac gia, ngay ca viec chui the^`.
    5. Khong duoc "paraphrase"
    6. Khong duoc doi y nghia cua nguoi viet/noi
    7. Khong duoc sang che ra chu+~ kha'c
    8. Phai co su lien tuc tu dau toi cuoi (coherence)
    9. Sau cung, nhung quan trong nhat, la phai chinh xac, nhat la khi dich luat phap va y te. Dich sai deu co the chet nguoi.

    Toi da liet ke 9 dieu, xin ban doc post them cac dieu kien khac tuy theo kinh nghiem cua minh cho cac the he thong dich sau nay hoc hoi chung. Khong nen dao` ho^' chon va`ng.

    Ban nen vao trang web cua American Translators Association de coi viec huong dan va huan luyen cua ho, nhat la coi muc "Certification":

    http://www.atanet.org/

    Day la 1 trong nhieu truong day lam thong dich vien o My:

    http://universitycollege.du.edu/grad...m?degreeID=342

    Download Certificate Plan de biet hoc trinh cua ho nhu the nao.
    Phai co bang BA/BS xong moi duoc hoc chuong trinh nay.

    Day la nhung nguon tai lieu cho thong dich vien:

    http://www.notisnet.org/links/tilinks.html

    Trong trang web noi tren co ghi danh sach mot so truong day lam thong dich vien tren the gioi, duoi danh muc "Education"

    http://www.notisnet.org/links/educate.html

    Toi khong biet tieu chuan duoc cong nhan lam thong dich vien o Viet Nam do ai quyet dinh? Xin ban cho biet.

    Neu ban muon du hoc Hoa Ky de hoc lam thong dich vien, toi co the giup ban tim truong tot va it ton ton kem de giup ban.

    Chuc ban may man.

    Zorro
    "A long journey starts with the first step"
    Last edited by Zorrousa; 12-18-2007 at 02:38 PM. Reason: missing words

  3. #3
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Hồi trước, tôi được thầy (Nguyễn Khắc Viện) đe một câu thế này:"Dịch không phải là trung gian giữa hai ngôn ngữ mà là trung gian giữa hai nền văn hóa"...

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Hồi trước, tôi được thầy (Nguyễn Khắc Viện) đe một câu thế này:"Dịch không phải là trung gian giữa hai ngôn ngữ mà là trung gian giữa hai nền văn hóa"...

    Bạn ZorroUSA cho ý kiến hay nhưng đó là về phần kỹ thuật. Anh Quang thì nói về phần "hồn". Theo tôi thì một người dịch giỏi thì phải có "kỹ thuật" cao (dĩ nhiên rồi) và phải có "hồn" trong lời dịch nữa. Phần hồn rất là khó vì mình phải hiểu cả hai nền văn hóa mới có thể dịch cho có hồn được.

    Chẳng hạn như trong post http://community.vdict.com/showthread.php?t=732&page=5 chữ lắc đò nghĩa hoàn toàn khác nhau trong hai nền văn hoá.

    Tưởng tượng hai nguyên thủ quốc gia của Mỹ và Việt Nam ngồi bàn cãi chuyện kinh tế về việc mua đồ của Trung Quốc.
    TT Mỹ nói "China has been dumping their goods here in VN. I advise you to rock the boat."

    Nếu dịch thẳng ra "Trung Quốc đã đang bán hàng với giá thấp ở VN. Tôi khuyên ông [đi] lắc đò". Lúc đó chắc nguyên thủ VN sẽ đực mặt ra và không biết trả lời thế nào.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Dịch thuật

    Zourrosa,
    Tôi gặp một câu như thế này: "Em sắp về VN rồi, khoảng Hè tháng Bảy năm tới" đươc Unnamed và CAM trên "forum" này dịch ra Anh Ngữ. Cả 02 đều dùng thì Future cho câu đầu và "ignore" chữ "Hè"....
    Ý của tôi thí nên lột là tư tưởng của người nói sắp chứ không phải sẽ và tôi không đông ý mất đi chữ Hè...Như vậy, cá nhân tôi có quá "serious" không? Quá "khắc khe" không?
    Thanks for your response.
    Last edited by MANH NGUYEN; 12-19-2007 at 11:07 AM.

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    9

    Default Khong co them/bot trong viec dich thuat

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Zourrosa,
    Tôi gặp một câu như thế này: "Em sắp về VN rồi, khoảng Hè tháng Bảy năm tới" đươc Unnamed và CAM trên "forum" này dịch ra Anh Ngữ. Cả 02 đều dùng thì Future cho câu đầu và "ignore" chữ "Hè"....
    Ý của tôi thí nên lột là tư tưởng của người nói sắp chứ không phải sẽ và tôi không đông ý mất đi chữ Hè...Như vậy, cá nhân tôi có quá "serious" không? Quá "khắc khe" không?
    Thanks for your response.
    Ban Manh Nguyen,

    Nguyen tac trong viec dich thuat la khong co them hoac bot hoac rut gon lai cau noi hoac bai viet, du no co dai dong, lon xon.

    Ban rat dung nguyen tac, khong co "serious/khac khe" chut nao het.

    Muon dich cho gioi ban nen doc rat nhieu sach bao va sinh song trong ca 2 moi truong ngon ngu va van hoa. Nhu vay dich moi co ho^`n nhu co nguoi da viet o tren.

    Chuc ban thanh cong.

    Zorrousa

  7. #7
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Well, how interesting it is! One request- a great deal of replies?
    One day I was translating for an Australian team leader, talking to a Vn professor who was not bad in English. As the Prof. made a mistake in calculation, causing serious problem for the Project, the team leader in the position of a client used hundreds of curses and gross language. Things like "fuck", "bloody", so I could not say "đ mẹ mày" hay "cái máu l". Problems were sold in peace. But I did not say it. I really wanted to say it. That irresponsible Prof. was I a bad translator?

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Well, how interesting it is! One request- a great deal of replies?
    One day I was translating for an Australian team leader, talking to a Vn professor who was not bad in English. As the Prof. made a mistake in calculation, causing serious problem for the Project, the team leader in the position of a client used hundreds of curses and gross language. Things like "fuck", "bloody", so I could not say "đ mẹ mày" hay "cái máu l". Problems were sold in peace. But I did not say it. I really wanted to say it. That irresponsible Prof. was I a bad translator?
    I think you misunderstood these words, especially the word bloody. They do not have the same meaning in VN as you've posted above.

  9. #9
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    I think you misunderstood these words, especially the word bloody. They do not have the same meaning in VN as you've posted above.
    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Well, how interesting it is! One request- a great deal of replies?
    One day I was translating for an Australian team leader, talking to a Vn professor who was not bad in English. As the Prof. made a mistake in calculation, causing serious problem for the Project, the team leader in the position of a client used hundreds of curses and gross language. Things like "fuck", "bloody", so I could not say "đ mẹ mày" hay "cái máu l". Problems were sold in peace. But I did not say it. I really wanted to say it. That irresponsible Prof. was I a bad translator?
    Có phải cái này tạm hiểu là "Trời ! máu không" không ?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  10. #10

    Default

    bloody là một từ đa nghĩa có thể dịch tuỳ theo ngữ cảnh, tuy nhiên nó là một từ thường thôi không nghiêm trọng lắm trong đời sống hằng ngày vì được người ta sử dụng nhiều. Nó có thể là một tính từ mà cũng là một trạng từ (adverb) như bloody awful= đáng sợ vô cùng. Trung dung thì có thể dịch "đáng ghét", "chết tiệt"....từ này dù sao cũng sạch sẽ hơn cái từ "chuối" mà mấy thanh niên miền Bắc ở VN hay sử dụng nhiều đến nỗi nó thường đến nỗi bây giờ nó trở thành một từ bình thường nghe rất nhiều mà thật ra người dùng không biết nó xuất phát từ ngôn ngữ thô tục của người ít học hay tiếng lóng của giới anh chị chỉ ....một bộ phận kín của cơ thể con người

Similar Threads

  1. Cach luyen nghe tieng Anh
    By pinkypig in forum Listening & Speaking
    Replies: 1
    Last Post: 03-16-2014, 08:56 PM
  2. Ai chi minh cach phat am duoc ko ?
    By cuteohero1 in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 01-23-2010, 01:17 AM
  3. Toi giup duoc tieng Anh...
    By noohoggin1 in forum English study
    Replies: 3
    Last Post: 12-08-2009, 08:59 AM
  4. tai sao phan translations khong dich duoc vay?Help me!
    By doantronghieu in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 11-18-2007, 09:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •