Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Vietnamese Folk Poetry
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Vietnamese Folk Poetry

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2007
    Posts
    28

    Default Vietnamese Folk Poetry

    Ca Dao Viet Nam:

    Vietnamese Folk Poetry

    John Balaban (Translator)

    “Go out one day, come back with a basket full of knowledge.” This proverb begins the exciting collection, Ca Dao Viet Nam. This intriguing project offers a type of poem never before seen in the United States. John Balaban returned to the States after the Vietnam War, but the beauty of Vietnam still haunted him, calling him back. More than the physical beauty of rivers and fields was the beauty of the ca dao, the oral folk poetry.

    These poems are sung, but never accompanied or written down. Instead, they pass orally from person to person. In this book, Balaban selects the best of over 500 collected poems and translates them into English. They range from comic to soulfully tragic, romantic to meditative. The imagery stands out more than anything else, painting an entire culture in a few words describing rice and bells, phoenixes and fish.

    The book’s structure is very instructive, with several lengthy introductions explaining the origins of the poems and how they came to be collected. After each poem, the Vietnamese words appear in transliteration, so that Vietnamese speakers and non-Vietnamese speakers alike can read the problems aloud and hear the beauty of the words.

    “Autumn” paints a dreamy picture of romance, tranquil and still. In the sweet “Lullaby” more than any other poem, I felt the absence of the accompanying music. “Mother Egret” reminded me of an Aesop’s Fable, while “The Carp” evokes a haiku.

    This collection offers a special treat for those familiar with Vietnam and its culture. These simple poems evoke the world of the Vietnam countryside, with small boats sailing down the rivers, and birds from pheasants to larks twittering in the background. For those new to Vietnam, the poems demonstrate a contemplative lifestyle far away from the rigors of modern life.

    Balaban introduces Ca Dao Viet Nam as the conclusion to a lifelong study of Vietnamese literature. His recent translation of Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong won national acclaim. Rather than reprinting folk songs, now no more than a curiosity sung by folk groups and students in Vietnam, Balaban traveled among the people, leaving the cities to visit farms and remote villages, with only the company of a Buddhist monk. Balaban visited farmers and seamstresses, laborers and fishermen. He simply asked each of them, “sing me your favorite poem.” The best of these, the most exotic and varied, representing every aspect of rural Vietnamese culture, appear here. Balaban treats his readers to the best of over 500 ca dao, flowing from romance to humor to tragedy with these unique lyric poems.

    - Valerie Frankel

  2. #2
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Ông ơi ông vớt tôi nao
    Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Ông ơi ông vớt tôi nao
    Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng
    Tôi nghe nhiều người ru con bài này như lại nghe như thế này:

    ông ơi, ông vớt tôi vào. Nhưng khi kiếm trên mạng thì toàn là nao???

    Thế thì chữ nao trong đây là nghĩa gì?

    Bác TYB có rõ về bài này không?

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tôi nghe nhiều người ru con bài này như lại nghe như thế này:

    ông ơi, ông vớt tôi vào. Nhưng khi kiếm trên mạng thì toàn là nao???

    Thế thì chữ nao trong đây là nghĩa gì?

    Bác TYB có rõ về bài này không?
    Bác Pađy sai rồi, chữ "nao" chứ không phải chữ "vào"
    Con cò mầy đi ăn đêm
    Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao
    ông ơi, ông vớt tôi nao
    .......

    Chữ "nao" này có nghĩa như "nào"
    TD: ngày nao, chiều nao, đêm nao....
    "Chiều nao tiễn anh đi khi bóng ngã xế tà. Hoàng hôn đến đâu đây màu tím dâng trong hồn ta...." Nghe Chiến tàu hoàng hôn
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Trời mưa bong bóng phập phồng
    Mẹ đi lấy chồng con ở với ai?
    Con đói thì con ăn khoai...

    Bố con mình dắt nhau về quê
    Ra đến bến nhỡ tàu nhỡ xe
    dịch khó phết

  6. #6
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    tooi baanj lawms, nhuwng bacs Thocs, Luas hoir thif tooi raats vui. Tooi rox baif nayf lawms. Vif tooi ru 2 nhocs nahf tooi . Quais laj laf chawngr ai dayj car. Cuws thees maf hats ru con. Hinhf nhuw nos awn vaof tieemf thuwcs gif ddos.
    Binhf caau taamf chuwx thif tooi chiuj.
    Cais mays nayf owr xa neen tooi khoong cos booj gox tieengs Vieetj .

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    tooi baanj lawms, nhuwng bacs Thocs, Luas hoir thif tooi raats vui. Tooi rox baif nayf lawms. Vif tooi ru 2 nhocs nahf tooi . Quais laj laf chawngr ai dayj car. Cuws thees maf hats ru con. Hinhf nhuw nos awn vaof tieemf thuwcs gif ddos.
    Binhf caau taamf chuwx thif tooi chiuj.
    Cais mays nayf owr xa neen tooi khoong cos booj gox tieengs Vieetj .
    Bác gõ lại tiếng VN đi.

  8. #8
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Tôi rõ đoạn này lắm, vì ru cả 2 nhóc mà chẳng biết vì sao mình lại có thể ru được cả lời cả điệu. Quái lạ là có những điều ăn sâu vào tiềm thức mà ta không biết không hay.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Tôi rõ đoạn này lắm, vì ru cả 2 nhóc mà chẳng biết vì sao mình lại có thể ru được cả lời cả điệu. Quái lạ là có những điều ăn sâu vào tiềm thức mà ta không biết không hay.
    Vậy thì chữ nao có nghĩa là gì ?

  10. #10
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    “Trâu buộc thì ghét trâu ăn
    Quan võ thì ghét quan văn quần dài”
    Có lẽ chỉ người Việt mới hiểu

Similar Threads

  1. Poetry 2 - 'Water' by Philip Larkin
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 3
    Last Post: 03-07-2014, 10:58 AM
  2. Poetry In Translation
    By sang56 in forum General discussion
    Replies: 95
    Last Post: 10-07-2013, 11:26 AM
  3. Replies: 10
    Last Post: 10-25-2010, 12:15 PM
  4. English poetry
    By rukkhamula in forum English texts
    Replies: 0
    Last Post: 09-23-2008, 08:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •