Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nhận dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 29

Thread: Nhận dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành

Hybrid View

  1. #1

    Default Nhận dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành

    Có ai cần dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Sinh học, hóa học, môi trường ... thì liên hệ với chúng tờ nhé. Nhóm Transciences rất mong được hợp tác với tất cả các bạn. Thank you.

    Email: transciences@gmail.com
    DT: 0915368191 gặp Bình

  2. #2
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default

    Quote Originally Posted by daffodil View Post
    Có ai cần dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Sinh học, hóa học, môi trường ... thì liên hệ với chúng tờ nhé. Nhóm Transciences rất mong được hợp tác với tất cả các bạn. Thank you.

    Email: transciences@gmail.com
    DT: 0915368191 gặp Bình
    Hi,

    De giup cac ban dich tai lieu chuYen nganh tot hon, cac ban co the dung SWS co tu dien chuYen nganh tai: http://ca.sYstran.fr, tUY nhien ko co TV

  3. #3
    chuồnchuồn say nắng
    Guest

    Default

    Không có tiếng Việt thì thiếu gì, search google ra cả đống định nghĩa.
    Mà thế mới gọi là chuyên ngành, heheh... Tiếng Anh chuyên ngành là thứ tiếng Anh mà dân du học không tài nào dịch nổi

  4. #4
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default Machine Translation Tools

    Quote Originally Posted by chuồnchuồn say nắng View Post
    Không có tiếng Việt thì thiếu gì, search google ra cả đống định nghĩa.
    Mà thế mới gọi là chuyên ngành, heheh... Tiếng Anh chuyên ngành là thứ tiếng Anh mà dân du học không tài nào dịch nổi
    Hula, chac chan neu ban lam Viec trong linh Vuc Machine Translation thi minh nghi, Viec phan biet giua dich mot VAN BAN Va dich mot doan teXt la ro rang. Dang sau do la ca nhung Van de lon: lam sao moi nguoi cung co-edit tren Van ban do de chat luong dich tot hon, lam sao de thoi gian post-edit la nho nhat co the, ... chu khong don thuan la search tren google mot tool nao do, roi ket qua ban dich se goto trash nga khi ban dong cua so do lai.

    Hon nua, ngoai SYSTRAN Web SeriVe Translation, minh nghi chua co tool nao cho phep ban dinh nghia User DictionarY, danh dau nhung tu khong dich duoc, ...

    Translation la mot nghe, tham tri co the dua thanh mot nganh cong nghe (genie) duoc. Dan du hoc haY khong, co dich duoc haY khong con tuY thuoc Vao linh Vuc nao Va tat nhien la Trinh do nua ban a.

    HaVe nice daY !

  5. #5

    Default

    Hơ hơ, tớ chỉ biết rằng máy móc sẽ không bao giờ thay thế được con người trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt là với các văn bản chính thức hoặc các văn bản có "hàm lượng kiến thức" lớn. Vì vậy, hehe, liên hệ với chúng tớ khi các bạn có nhu cầu nhé.

  6. #6
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default

    Hi,
    Tat nhien, hien naY maY tinh chua the thaY the 100% con nguoi trong linh Vuc dich tu dong duoc. Don gian la Vi: CHI PHI bo ra de XaY dung mot he thong dich tu dong perfect qua dat, ban ha thu tuong tuong Xem, mot bo tu dien CAN BAN hoan trinh se co khaong Vai trieu tu, cong them dinh nghia ngu phap, ... Them nua, moi chuYen nganh co bao nhieu tu dinh nghia rieng, hang ngaY co bao nhieu tu moi Xuat hien (nam 2006, bo tu dien OXFORD phai them khoang 10.000 tu moi cho tieng Anh).

    Do do, Xu huong MT baY gio, khong co gang XaY dung mot he thong hoan thien, ma di Ve huong support nguoi Su Dung (CAT-Computer Aid Translation), Va su dung nhung nguon luc cua cong dong (CommunitY) de dong gop hoan thien dan he thong MT.

    TuY nhien, Viec co MT cung rat tot, thaY i ban mat 1h30 phut den dich mot trang A4 (250 Words/p) ke ca tYping, ban chi mat 30 phut, khong toi tY nao phai khong.

    Regards,

    Hong-Thai

  7. #7
    HN1988
    Guest

    Default

    SIZE][/FONT]
    Quote Originally Posted by daffodil View Post
    Hơ hơ, tớ chỉ biết rằng máy móc sẽ không bao giờ thay thế được con người trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt là với các văn bản chính thức hoặc các văn bản có "hàm lượng kiến thức" lớn. Vì vậy, hehe, liên hệ với chúng tớ khi các bạn có nhu cầu nhé.

    Toi dong y voi ban Daffodil: "máy móc sẽ không bao giờ thay thế được con người trong lĩnh vực dịch thuật". Cac ban hay lam thu nhu toi xem: da'nh 1 doan tieng Anh trong ba'o Today cua Singapore ngay 19/3/2007:" The issue of assessment in school - of teachers, not students - was a recent topic in Parliament" vao khung Translation cua Vdict.com va doc lai tieng Viet ma ma'y da dich:"Vấn đề (của) sự định giá trong trường học- của những giáo viên, không phải sinh viên- là một đề tài gần đây trong Quốc hội"-Khong the chap nhan duoc! Cau cu' tru'c trac ko phai la thu' tieng Viet ma chung ta van thuo`ng noi voi nhau-ta phai sua lai! Du`ng noi dich tu Anh ra Viet theo 1 chuyen nganh nao do' thi` chac chan ma'y ca`ng ko the la` cong cu cho ta lam viec du'ng neu ko co con nguoi sua sang lai cho du'ng nghia cua nganh Khoa hoc ma ta dang nghien cuu!Khong the don gian nhu la chiec xe dap dua ta di toi cho mua rau hoac toi truo`ng di hoc... ma` cong cu doi khi lam ta roi len o 1 nga ba duo`ng ko biet re huo'ng nao cho dung!.

  8. #8

    Talking sinh hoc

    toi ne ban co the goi bai cho toi chu

  9. #9
    hoa co may
    Guest

    Default anh Binh oi, dich giup em som di.

    Quote Originally Posted by daffodil View Post
    Có ai cần dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Sinh học, hóa học, môi trường ... thì liên hệ với chúng tờ nhé. Nhóm Transciences rất mong được hợp tác với tất cả các bạn. Thank you.

    Email: transciences@gmail.com
    DT: 0915368191 gặp Bình
    Hi anh Binh,
    Co the dich giup em (hoa co may) som dc ko, em dang ngoi cho reply cua anh day ne. em dang can gap ma.
    Hoa co may

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    2

    Smile

    ui trời đất
    đọc mãi mấy bài tranh cãi thấy không hiểu gì hết, lại còn mấy bài post tiếng việt không dấu nữa chứ, đau hết cả đầu.
    Nói chung là... tớ đồng ý rằng máy móc không thể thay thế người được, vì đấy là kiến thức (nó cũng là do người ta lập ra cái phần mềm và cái phần mềm ấy chạy trên nền kiến thức của người ta thôi) cứ dịch bằng máy có lẽ người đọc người ta cười chết mất.
    tớ cũng dịch rất nhiều tài liệu tiếng anh, toàn đọc tiếng anh thì đúng hơn, nên tớ thấy rằng khi gặp một vấn đề gì, mình còn phải tìm hiểu chán về nó mới có thể viết ra được, chứ không phải máy nó bảo nghĩa là gì thì là đấy đâu bạn thaichat04 ạ - nếu như bạn muốn dịch một bài viết ra hồn
    Tuy nhiên, nói thế cũng không thể phủ nhận một vài phần mềm cũng hỗ trợ việc dịch được nhanh hơn, tuy nhiên (vẫn phải tuy nhiên) đấy chỉ nên tham khảo, còn kiến thức - phải từ cái đầu của chúng ta mà ra cơ

    -------
    gửi daffodil
    bạn lập nhóm dịch tài liệu tiếng anh à, vậy nạp thêm tớ nhé (nếu nhóm bạn thiếu), à mà quên, cái này quan trọng nhất lại không hỏi, dịch vậy thì có chi phí cho anh em uống trà không hay là chỉ lấy kiến thức?
    tớ vừa rồi cũng dịch cho một dự án của Đức, mà giờ thì xong rồi, lại hết nguồn thu, lại tìm...

Similar Threads

  1. Chuyện vui cuối tuần!
    By Jun_B in forum Vietnamese culture
    Replies: 21
    Last Post: 03-17-2014, 04:06 PM
  2. Chuyện vui cười lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 5
    Last Post: 03-17-2014, 11:19 AM
  3. Chuyện, thơ vui lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 4
    Last Post: 03-17-2014, 11:03 AM
  4. Chuyện vui cười lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 7
    Last Post: 01-28-2013, 03:21 PM
  5. Chuyện vui lượm lặt
    By MANH NGUYEN in forum Funny stories
    Replies: 5
    Last Post: 08-13-2010, 06:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •