Từ "sơ sơ" trong Tiếng Việt có nghĩa tương đương với "so so" trong tiếng Anh. Như vậy phải chăng từ này vay mượn từ TA?
Từ "sơ sơ" trong Tiếng Việt có nghĩa tương đương với "so so" trong tiếng Anh. Như vậy phải chăng từ này vay mượn từ TA?
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Tớ nghĩ là không. So so hoặc soso nghĩa là thường thôi, không tốt không xấu.
http://dictionary.reference.com/browse/so%20so
Ăn uống/làm việc sơ sơ = qua loa, cho có, gọi mà.
Ở VN không ai nói ăn uống sơ sơ cả pác ah, ăn uống sơ sài thì có. Còn từ sơ sơ, có nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, hơi hơi.
Vd: Hiểu không? Sơ sơ thôi (tàm tạm thôi)
- Nó mới nói sơ sơ thôi mà mày giận dữ vậy
Không phải "so-so" nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, 1 ít, không nhiều lắm sao các pác? Vdict nói thế mà
mặc dù không giống lắm về thói quen và trường hợp dùng nhưng về ý nghĩa em thấy cũng khá giống đó các pác ah
- Can you speak Vietnamese? So so (a little?)
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất