Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Sơ sơ
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: Sơ sơ

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default Sơ sơ

    Từ "sơ sơ" trong Tiếng Việt có nghĩa tương đương với "so so" trong tiếng Anh. Như vậy phải chăng từ này vay mượn từ TA?

  2. #2
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    Từ "sơ sơ" trong Tiếng Việt có nghĩa tương đương với "so so" trong tiếng Anh. Như vậy phải chăng từ này vay mượn từ TA?
    Tớ nghĩ từ "so so" giống từ "ok". Còn từ "sơ sơ" thì chắc phải tùy truờng hợp mà dịch chứ tớ ko biết từ này.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    Từ "sơ sơ" trong Tiếng Việt có nghĩa tương đương với "so so" trong tiếng Anh. Như vậy phải chăng từ này vay mượn từ TA?
    Tớ nghĩ là không. So so hoặc soso nghĩa là thường thôi, không tốt không xấu.
    http://dictionary.reference.com/browse/so%20so

    Ăn uống/làm việc sơ sơ = qua loa, cho có, gọi mà.

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    Từ "sơ sơ" trong Tiếng Việt có nghĩa tương đương với "so so" trong tiếng Anh. Như vậy phải chăng từ này vay mượn từ TA?
    "Sơ sơ" thì khác nó có nghĩa là không nhiều lắm, không sâu sắc cho lắm.
    "sơ sơ" có thể là "vaguely", "slightly"
    I understand you vaguely = tôi hiểu ông sơ sơ thôi.

    So So (adj) = không có gì đặc biệt, không tốt cũng không xấu, mức trung bình.
    So So (adv) = tàm tạm

  5. #5
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Ở VN không ai nói ăn uống sơ sơ cả pác ah, ăn uống sơ sài thì có. Còn từ sơ sơ, có nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, hơi hơi.
    Vd: Hiểu không? Sơ sơ thôi (tàm tạm thôi)
    - Nó mới nói sơ sơ thôi mà mày giận dữ vậy

    Không phải "so-so" nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, 1 ít, không nhiều lắm sao các pác? Vdict nói thế mà
    mặc dù không giống lắm về thói quen và trường hợp dùng nhưng về ý nghĩa em thấy cũng khá giống đó các pác ah
    - Can you speak Vietnamese? So so (a little?)

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    Ở VN không ai nói ăn uống sơ sơ cả pác ah, ăn uống sơ sài thì có. Còn từ sơ sơ, có nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, hơi hơi.
    Vd: Hiểu không? Sơ sơ thôi (tàm tạm thôi)
    - Nó mới nói sơ sơ thôi mà mày giận dữ vậy

    Không phải "so-so" nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, 1 ít, không nhiều lắm sao các pác? Vdict nói thế mà
    mặc dù không giống lắm về thói quen và trường hợp dùng nhưng về ý nghĩa em thấy cũng khá giống đó các pác ah
    - Can you speak Vietnamese? So so (a little?)
    Có đấy bác, mấy ông bà già ở miệt quê hay dùng lắm : "trời sắp tối rồi bây ăn sơ sơ cái gì rồi đi phụ tiá tụi bây lùa mấy con vịt về, kẻo muộn"
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7

    Default

    ăn sơ sơ = to snack

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    ăn sơ sơ = to snack
    Tớ thấy chữ snack nghe có vẻ thiên về ăn quà vặt và không có nghĩa là ăn ít (số lượng).

    Ăn sơ sơ là ăn nhẹ = to have/eat a light meal.

    Muốn dùng chữ snack trong nghĩa sơ sơ, theo tớ thì nên dùng to have/eat a light snack để nhấn mạnh số lượng.

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tớ thấy chữ snack nghe có vẻ thiên về ăn quà vặt và không có nghĩa là ăn ít (số lượng).

    Ăn sơ sơ là ăn nhẹ = to have/eat a light meal.

    Muốn dùng chữ snack trong nghĩa sơ sơ, theo tớ thì nên dùng to have/eat a light snack để nhấn mạnh số lượng.
    to snack theo từ điển của Oxford là ăn nhẹ, ăn qua loa,....không nhất thiết cứ là ăn quà vặt.
    Trước 1975 ở miền Nam có nhiều cái snack bars cho lính Mỹ vào ăn uống, lính Mỹ thì ăn uống thừa mứa rồi nhưng vẫn vào đây, nhưng vào mấy quán này chủ yếu là gái gú nhiều hơn

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    Ở VN không ai nói ăn uống sơ sơ cả pác ah, ăn uống sơ sài thì có. Còn từ sơ sơ, có nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, hơi hơi.
    Vd: Hiểu không? Sơ sơ thôi (tàm tạm thôi)
    - Nó mới nói sơ sơ thôi mà mày giận dữ vậy

    Không phải "so-so" nghĩa là vừa vừa, tàm tạm, 1 ít, không nhiều lắm sao các pác? Vdict nói thế mà
    mặc dù không giống lắm về thói quen và trường hợp dùng nhưng về ý nghĩa em thấy cũng khá giống đó các pác ah
    - Can you speak Vietnamese? So so (a little?)
    Bác kiếm trên Google từ khoá "ăn sơ sơ" là thấy cả chục bài dùng chữ này. Từ trong nước ra đến hải ngoại. Nhớ dùng " " khi kiếm.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •