Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
please translate from english!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: please translate from english!

Hybrid View

  1. #1

    Smile please translate from english!

    xin các bác giúp minh dịch sang tiếng anh : tôi bị tắt tiếng: câu này minh không biết dịch

    tôi bị viêm họng : I have sore throat

    cô tốt đại diện cho họ nhà trai , các bạn giải thích gium mình họ nhà trai là đại diện cho chú rể, họ nhà gái đại diện cho cô dâu bằng tiêng anh , thang 9 này có một người ơ Canada về làm đám cưới với nhỏ em họ , me của người đó già khằng , không về Việtnam được, nên mới nhờ gia dình mình đại diện . thank you very much ,by the way các bác giúp mình dịch thêm câu này nữa mời cô dâu và chú rể rót rượu, và dâng rượu lên hai đấng sinh thành , co dâu và chú rể uống rượu giao môi , còn đây là sinh lễ
    , mời bà gia đeo bông và dây chuyên cho con gái, me chúc hai con sống đến đầu bạc răng long , trong lúc dư tiệc thì mình sẽ mời tân lang và tan nương chung vui với quan khach
    ( ý mình là cô dau và chú rể đi từng bàn để quay phim và nhận lời chúc từ quan khách , à đúng rồi cô dâu và chú rể phải tiếp khách ở trước cổng của nhà hàng, mong các bạn giúp mình dịch và giải thích rõ để cho người đó hiểu, lúc gần tan tiệc, thi mình nói với người đó đứng trước cổng tiễn khách ra về

    thank you very very much.nếu có tiếu sót gì thì các bác thêm ý vào cho mình

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by nguyen emanuen View Post
    xin các bác giúp minh dịch sang tiếng anh : tôi bị tắt tiếng: câu này minh không biết dịch

    tôi bị viêm họng : I have sore throat

    cô tốt đại diện cho họ nhà trai , các bạn giải thích gium mình họ nhà trai là đại diện cho chú rể, họ nhà gái đại diện cho cô dâu bằng tiêng anh , thang 9 này có một người ơ Canada về làm đám cưới với nhỏ em họ , me của người đó già khằng , không về Việtnam được, nên mới nhờ gia dình mình đại diện . thank you very much ,by the way các bác giúp mình dịch thêm câu này nữa mời cô dâu và chú rể rót rượu, và dâng rượu lên hai đấng sinh thành , co dâu và chú rể uống rượu giao môi , còn đây là sinh lễ
    , mời bà gia đeo bông và dây chuyên cho con gái, me chúc hai con sống đến đầu bạc răng long , trong lúc dư tiệc thì mình sẽ mời tân lang và tan nương chung vui với quan khach
    ( ý mình là cô dau và chú rể đi từng bàn để quay phim và nhận lời chúc từ quan khách , à đúng rồi cô dâu và chú rể phải tiếp khách ở trước cổng của nhà hàng, mong các bạn giúp mình dịch và giải thích rõ để cho người đó hiểu, lúc gần tan tiệc, thi mình nói với người đó đứng trước cổng tiễn khách ra về

    thank you very very much.nếu có tiếu sót gì thì các bác thêm ý vào cho mình
    I lost my voice.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Ha ha .. bài này làm tớ nhớ có lần đi dự lễ cưới của người bạn.1 bà đại diện bên gái giới thiệu : dit i rum sai and dit i rai sai .... và cứ thế tớ chỉ nghe cái gì rum sai và rai sai suốt
    Last edited by LtDra; 05-16-2008 at 02:17 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by nguyen emanuen View Post
    xin các bác giúp minh dịch sang tiếng anh : tôi bị tắt tiếng: câu này minh không biết dịch

    tôi bị viêm họng : I have sore throat

    cô tốt đại diện cho họ nhà trai , các bạn giải thích gium mình họ nhà trai là đại diện cho chú rể, họ nhà gái đại diện cho cô dâu bằng tiêng anh , thang 9 này có một người ơ Canada về làm đám cưới với nhỏ em họ , me của người đó già khằng , không về Việtnam được, nên mới nhờ gia dình mình đại diện . thank you very much ,by the way các bác giúp mình dịch thêm câu này nữa mời cô dâu và chú rể rót rượu, và dâng rượu lên hai đấng sinh thành , co dâu và chú rể uống rượu giao môi , còn đây là sinh lễ
    , mời bà gia đeo bông và dây chuyên cho con gái, me chúc hai con sống đến đầu bạc răng long , trong lúc dư tiệc thì mình sẽ mời tân lang và tan nương chung vui với quan khach
    ( ý mình là cô dau và chú rể đi từng bàn để quay phim và nhận lời chúc từ quan khách , à đúng rồi cô dâu và chú rể phải tiếp khách ở trước cổng của nhà hàng, mong các bạn giúp mình dịch và giải thích rõ để cho người đó hiểu, lúc gần tan tiệc, thi mình nói với người đó đứng trước cổng tiễn khách ra về

    thank you very very much.nếu có tiếu sót gì thì các bác thêm ý vào cho mình
    -cô tốt đại diện cho họ nhà trai: Aunty Tốt represents for groom's family.
    -Họ nhà trai: groom's families or groom's relatives
    -Họ nhà gái: đổi groom = bride
    *Theo tớ nói the groom's families hay bride's families là được rồi không cần nói thêm là đại diện cho cô dâu hay chú rể.
    -mời cô dâu và chú rể rót rượu, và dâng rượu lên hai đấng sinh thành: The bride & groom, please show your respect to your parents by having them a glass of wedding's wine. (cái này phải chờ các bác khác góp ý đã)
    -co dâu và chú rể uống rượu giao môi : The bride & groom please share your happy wine together.
    -còn đây là sinh lễ : and here are the wedding's presents.

    Ahh... tớ phải làm việc đây.... nhờ các bác góp ý đi.
    Last edited by LtDra; 05-16-2008 at 04:09 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    -cô tốt đại diện cho họ nhà trai: Aunty Tốt represents for groom's family.
    -Họ nhà trai: groom's families or groom's relatives
    -Họ nhà gái: đổi groom = bride
    *Theo tớ nói the groom's families hay bride's families là được rồi không cần nói thêm là đại diện cho cô dâu hay chú rể.
    -mời cô dâu và chú rể rót rượu, và dâng rượu lên hai đấng sinh thành: The bride & groom, please show your respect to your parents by having them a glass of wedding's wine. (cái này phải chờ các bác khác góp ý đã)
    -co dâu và chú rể uống rượu giao môi : The bride & groom please share your happy wine together.
    -còn đây là sinh lễ : and here are the wedding's presents.

    Ahh... tớ phải làm việc đây.... nhờ các bác góp ý đi.

    Tớ nghĩ là Emanuel gởi thiệp nhờ LtDra làm MC cho đám cưới đi vì

    1. Lớn tuổi dễ nói
    2. Kinh nghiệm đám cưới rồi
    3. Uống phụ chú rể được
    4. Nói tiếng Anh khá hơn.
    5. Nói sai không sợ bị chửi vì đâu gặp lại nữa đâu mà sợ!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    "-cô tốt đại diện cho họ nhà trai: Aunty Tốt represents for groom's family.
    -Họ nhà trai: groom's families or groom's relatives
    -Họ nhà gái: đổi groom = bride
    *Theo tớ nói the groom's families hay bride's families là được rồi không cần nói thêm là đại diện cho cô dâu hay chú rể.
    -mời cô dâu và chú rể rót rượu, và dâng rượu lên hai đấng sinh thành: The bride & groom, please show your respect to your parents by having them a glass of wedding's wine. (cái này phải chờ các bác khác góp ý đã)
    -co dâu và chú rể uống rượu giao môi : The bride & groom please share your happy wine together.
    -còn đây là sinh lễ : and here are the wedding's presents."

    tôi bị viêm họng : I have sore throat
    S/B Throat infection

    LtDra,

    Bác LtDra làm như thầt! Đúng là Bác đầy đủ kinh nghiệm. Chừng nào có phòng nhì vây?

    Tôi xin góp ý:
    Đại diện rất quan trọng, không thể không có đại diện! Nên dùng nhóm từ: On behalf of ....( TD:Ladies and gentle men... On behalf of the bride's family, I am very happy to introduce to you: Mr. ...and Mrs....Msses.....: Kính thưa quí Bà, quí Ông, Dại diên cho ho nhà (gai/trai) tôi rất hảnh diên (proud) giới thiệu....

    Thay vì respect, tôi đề nghị dùng từ devotion lý do là đi lấy chồng hay đi lấy vợ vẫn là thời điểm báo hiếu. Devotion trong đó có respect, love va piety (pious).

    Good luck,
    Last edited by MANH NGUYEN; 05-18-2008 at 12:52 AM.

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post

    LtDra,

    Bác LtDra làm như thầt! Đúng là Bác đầy đủ kinh nghiệm. Chừng nào có phòng nhì vây?
    Ý bác phòng nhì là gì vậy?
    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tớ nghĩ là Emanuel gởi thiệp nhờ LtDra làm MC cho đám cưới đi vì

    1. Lớn tuổi dễ nói
    2. Kinh nghiệm đám cưới rồi
    3. Uống phụ chú rể được
    4. Nói tiếng Anh khá hơn.
    5. Nói sai không sợ bị chửi vì đâu gặp lại nữa đâu mà sợ!
    Ha ha tớ khoái mục 3, và 5 nhất.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Originally Posted by MANH NGUYEN

    LtDra,

    Bác LtDra làm như thầt! Đúng là Bác đầy đủ kinh nghiệm. Chừng nào có phòng nhì vây?

    LtDra:
    Ý bác phòng nhì là gì vậy?

    Bác biết rồi còn hỏi gì nữa?
    Phòng nhì không phải là deuxième bureau, cũng không phải là Section 2, mà là "đệ nhị phòng!"
    Chúc Bác "vẹn toàn lảnh thổ" nhé.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default 2 phòng

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Originally Posted by MANH NGUYEN

    LtDra,

    Bác LtDra làm như thầt! Đúng là Bác đầy đủ kinh nghiệm. Chừng nào có phòng nhì vây?

    LtDra:
    Ý bác phòng nhì là gì vậy?

    Bác biết rồi còn hỏi gì nữa?
    Phòng nhì không phải là deuxième bureau, cũng không phải là Section 2, mà là "đệ nhị phòng!"
    Chúc Bác "vẹn toàn lảnh thổ" nhé.
    Đây là câu chuyện 2 phòng :

    Phòng nhì:
    Thuyền ơi, có nhớ bến chăng?
    Bến đây một dạ khăng khăng đợi thuyền.

    Chủ phòng:
    Thuyền đây nhớ bến bồn chồn.
    Muốn qua thăm bến, sợ đồn kiểm lâm.

    Phòng nhất:
    Đồn này có khó chi đâu ?
    Muốn qua đóng thuế thì đi được liền.

    Chủ phòng:
    Thuyền này vốn liếng bao nhiêu.
    Nếu đem đóng thuế e xiêu cột buồm.

  10. #10
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Originally Posted by MANH NGUYEN



    LtDra:
    Ý bác phòng nhì là gì vậy?

    Bác biết rồi còn hỏi gì nữa?
    Phòng nhì không phải là deuxième bureau, cũng không phải là Section 2, mà là "đệ nhị phòng!"
    Chúc Bác "vẹn toàn lảnh thổ" nhé.
    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Đây là câu chuyện 2 phòng :

    Phòng nhì:
    Thuyền ơi, có nhớ bến chăng?
    Bến đây một dạ khăng khăng đợi thuyền.

    Chủ phòng:
    Thuyền đây nhớ bến bồn chồn.
    Muốn qua thăm bến, sợ đồn kiểm lâm.

    Phòng nhất:
    Đồn này có khó chi đâu ?
    Muốn qua đóng thuế thì đi được liền.

    Chủ phòng:
    Thuyền này vốn liếng bao nhiêu.
    Nếu đem đóng thuế e xiêu cột buồm.
    Chèn nghe sao mạo hiểm quá
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •