Làm ơn giúp mình dich câu này sang tiếng anh nha. Bí quá rồi. Cảm ơn mọi người trước nha.
Câu đó là:
Dẫu là môt chữ cũng thầy, dẫu là nữa chữ cũng dầy ơn sâu.
Cảm ơn nhiều nhiều ạ.
Làm ơn giúp mình dich câu này sang tiếng anh nha. Bí quá rồi. Cảm ơn mọi người trước nha.
Câu đó là:
Dẫu là môt chữ cũng thầy, dẫu là nữa chữ cũng dầy ơn sâu.
Cảm ơn nhiều nhiều ạ.
Cau nay cung co nghia giong nhu cau han viet "nhat tu vi su, ban tu vi su" thoi. I found the translation from the internet:
"He who teaches one word is a teacher, he who teaches you half of a word is also teacher"
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Dear all,
I think there're some differences between my Vietnamese idoms and your translation. Don't you feel that the sentence sound like poem?
Nguyenhoangvinh,
Viết dưới hình thức nào thì đại đa số đều biết rằng nó bắt nguồn từ câu nho "Nhất tự chi sư, bán tự chi sư" hoặc "Nhất ngôn chi sư, nhất nhật chi sư."
Thông suốt ý nghĩa của câu là điều tối quan trọng. "Hoa lá cành" chỉ là những nét tô điểm bề ngoài mà thôi.