Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Explain !!!
Results 1 to 3 of 3

Thread: Explain !!!

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default Explain !!!

    3 từ : annoy , trouble , bother em thấy mọi người hay dùng , và từ điển đều dịch là làm phiền
    Vậy 3 từ này có gì khác nhau ko ? Làm ơn giải thích giùm em với (tiện thể cho em vài ví dụ luôn ) ^^!
    Có còn từ nào người Mĩ hay dùng có nghĩa là " làm phiền , quấy rầy ..." nữa không mấy anh chị ?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    To annoy: Làm phiền không có tinh cách trưc tiếp hay có cố ý nhám vào 01 cá nhân nào cả. Thí dụ như tôi và những người khác đang nghe nhạc êm dịu bỗng có một đám ngươi nói chuyện ồn ào, hoặc mở nhạc quá quá lớn...Tôi cảm thấy bị "annoyed"
    This crowd annoys me, they talk too loud.....
    Sir, can you turn your music down a little bit. It annoys me...



    Trouble (n):
    Sư việc phiên toái (lớn chuyện) trưc tiêp nhăm vào cá nhân mình (hay doanthe) băt minh phải đương đầu, giải quyết vv....Thí dụ đêm hôm uống rượu nhiều bị CS. chộp, vợ cự nự...còn đòi đuổi ra khỏi nhà nữa...
    I am in a big trouble....My wife wants to kick my butt.


    To bother = to disturb: Làm phiền (chuyện nhỏ) trưc tiếp, gây ra làm khó chịu. thí dụ đang học bài, em bé lại lấy cây viết rồi giấy...
    My dear, do not bother me. Let me finish this, please.

    Chỉ góp ý thôi. "Tiêng Anh như gió, tiếng có tiếng không" MN

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    3 từ : annoy , trouble , bother em thấy mọi người hay dùng , và từ điển đều dịch là làm phiền
    Vậy 3 từ này có gì khác nhau ko ? Làm ơn giải thích giùm em với (tiện thể cho em vài ví dụ luôn ) ^^!
    Có còn từ nào người Mĩ hay dùng có nghĩa là " làm phiền , quấy rầy ..." nữa không mấy anh chị ?
    3 từ này nếu dùng theo động từ (verb) thì có nghĩa giống nhau. Manh Nguyen đã đưa ra các ví dụ dùng các từ này. Tuy từ "trouble" không chỉ là danh từ (noun) như Manh Nguyen đã viết mà còn là động từ (verb). Ví dụ, mấy người đàn ông hút thuốc hay nói câu này: "Can I trouble you for a light?" "Tôi có thể làm phiền bạn (cho) một ít diêm lửa?" hoặc "Can I trouble you for the time?" "Tôi có thể làm phiền bạn cho tôi biết mấy giờ rồi?"

    Còn từ khác cũng có ý nghĩa "Làm phiền, quấy rầy" là: A) nuisance (noun) Example: 1) He is a nuisance/ Ông ấy là người phiền phức ; 2) What a nuisance / Thật là phiền B) peeve (verb) 1) What peeved her most was his thoughtlessness / Điều làm cô ta phiền nhất là sự thiếu suy nghĩ của anh ta; C) pester (verb) 1) At the train station there were people pestering tourists for cigarettes, food, or money/ Tại trạm xe lửa có nhiều người quấy rầy những du khách để xin thuốc lá, thức ăn, hoặc tiền.

Similar Threads

  1. can you explain for me?
    By c4nc3r in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: 02-17-2014, 01:09 PM
  2. Explain to me please !!!
    By dethuong_x0x in forum Writing
    Replies: 8
    Last Post: 05-31-2010, 12:44 AM
  3. Can someone explain this to me >_<
    By wild4ever in forum English in Practice
    Replies: 3
    Last Post: 07-28-2009, 08:53 AM
  4. can anyone explain it for me
    By rodti in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 04-14-2008, 10:21 AM
  5. please explain these vocabulary
    By nguyen emanuen in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: 03-17-2008, 12:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •