Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Phut Cuoi (Lam Phuong)
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 23

Thread: Phut Cuoi (Lam Phuong)

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Philadelphia
    Posts
    13

    Default Phút Cuối (Lam Phuong)

    Hi VN experts, there's a song sung by Bang Kieu that I really like but I'm struggling with translating it. My VN understanding is ok but I'm not doing a very good job with translating it using my dictionary because I'm sure I'm translating it too literally. I don't want to miss the subtleties of the song, esp. since I like it so much. Thanks for the help! Here are the lyrics:

    Chỉ còn gần em một giây phút thôi
    Một giây nữa thôi là xa nhau rồi
    Nguời theo cánh chim về vui với đời
    Để lại thuơng nhớ cho kiếp đơn côi

    Núi đồi lồng lộng chiều mưa nhớ ai
    Biển xanh vẫn xanh nguời đi sao đành
    Để trong giấc mơ hồn anh thẩn thờ
    Em ơi bao giờ mới đuợc gần nhau

    Biết chỉ một đêm, tha thiết chỉ một đêm
    Rồi xa nhau nghìn trùng
    Lệ này cho em hay lệ này cho anh,
    Khi mộng uớc không thành

    Ngày buồn còn bao lâu
    Hay muôn đời nuối tiếc đêm cuối cùng bên nhau
    Chắc em sẽ buồn vì thuyền anh không rời bến
    Chắc em sẽ buồn vì mình chẳng có ngày mai

    Nếu ngày nào tình ta đã phai
    Ngày vui của em cùng ai trên đời
    Là hôm tiễn anh về nơi cuối trời
    Em ơi bao giờ nhớ thuơng này nguôi.
    Last edited by Spyglass25; 04-11-2009 at 10:14 AM.

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Philadelphia
    Posts
    13

    Default

    I realize that this is a fairly long song and might be too much to ask for translation of the complete song, but if anyone can translate even random segments of it, I would much appreciate it. I was planning to ask my Vietnamese professor from undergrad but I won't be able to meet with him for a few weeks. Until then, I'd like to know exactly what the words mean to the song I'm listening to over and over.

  3. #3

    Default

    I love this song too. But my EL is not good enough to hold the soul of this song in English. Maybe I need some help from everyone or my teacher to completed. I will try my best to translate soon. My mail is: thuybot@gmail.com. We can chat sometime and discuss about romantic Viet Nam song.

    Phut cuoi = "Last minutes."

    "Last minutes." It's just the time before you must to leave your love. And you know that You never meet her again.
    Last edited by Tophits; 03-28-2009 at 04:21 AM.
    Email: thuybot@gmail.com
    Yahoo: thuynfibd5@yahoo.com
    I just want to brush and improve my English.
    Let's contact if you want to ask to translate VN - EL.
    Exchange languages is an great idea.

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Philadelphia
    Posts
    13

    Default

    Well, let me start it off...I like to think that I'm pretty proficient in English considering that I write a lot but my Vietnamese is lacking (although I did take a few courses as an undergrad). Here's my take on the first 2 lines, the most straightforward ones

    I'm only near you for just another moment
    In but another moment we'll be far apart

  5. #5

    Default

    Of course, I translate it in Vietnamese thinking. Please, corrected it in your way(in english). Very exciting work, right?

    Người theo cánh chim về vui với đời.
    Để lại thuơng nhớ cho kiếp đơn côi

    You follow the wings of bird to new happy life.
    To keep me fell the miss of you in my mind.
    Last edited by Tophits; 03-28-2009 at 06:02 AM.
    Email: thuybot@gmail.com
    Yahoo: thuynfibd5@yahoo.com
    I just want to brush and improve my English.
    Let's contact if you want to ask to translate VN - EL.
    Exchange languages is an great idea.

  6. #6
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Spyglass25 View Post
    Hi VN experts, there's a song sung by Bang Kieu that I really like but I'm struggling with translating it. My VN understanding is ok but I'm not doing a very good job with translating it using my dictionary because I'm sure I'm translating it too literally. I don't want to miss the subtleties of the song, esp. since I like it so much. Thanks for the help! Here are the lyrics:

    Chỉ còn gần em một giây phút thôi
    Một giây nữa thôi là xa nhau rồi
    Nguời theo cánh chim về vui với đời
    Để lại thuơng nhớ cho kiếp đơn côi


    Núi đồi lồng lộng chiều mưa nhớ ai
    Biển xanh vẫn xanh nguời đi sao đành
    Để trong giấc mơ hồn anh thẩn thờ
    Em ơi bao giờ mới đuợc gần nhau

    Biết chỉ một đêm, tha thiết chỉ một đêm
    Rồi xa nhau nghìn trùng
    Lệ này cho em hay lệ này cho anh,
    Khi mộng uớc không thành

    Ngày buồn còn bao lâu
    Hay muôn đời nuối tiếc đêm cuối cùng bên nhau
    Chắc em sẽ buồn vì thuyền anh không rời bến
    Chắc em sẽ buồn vì mình chẳng có ngày mai

    Nếu ngày nào tình ta đã phai
    Ngày vui của em cùng ai trên đời
    Là hôm tiễn anh về nơi cuối trời
    Em ơi bao giờ nhớ thuơng này nguôi.
    I like this song as well, but Im not an expert translator. I will wait for this song to be translated.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #7
    Senior Member David070467's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Singapore
    Posts
    123

    Default

    The wording sound nice. Where can I find the original sound?

    Hope some expert here will translate it later.

  8. #8
    Email: thuybot@gmail.com
    Yahoo: thuynfibd5@yahoo.com
    I just want to brush and improve my English.
    Let's contact if you want to ask to translate VN - EL.
    Exchange languages is an great idea.

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Philadelphia
    Posts
    13

    Default Attempt at another section

    Biết chỉ một đêm, tha thiết chỉ một đêm
    Rồi xa nhau nghìn trùng
    Lệ này cho em hay lệ này cho anh,
    Khi mộng uớc không thành

    We knew just one night, sincerely one night
    And then separated for a thousand _______
    Is this tear for you or is this tear for me,
    When hopes and dreams don't materialize.


    I was not sure what "trùng" means in the second line. I know it can mean coincidental but I wasn't sure if it fit into the context of that sentence.
    Last edited by Spyglass25; 04-02-2009 at 11:30 PM.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Trùng điệp:

    A: To extend endlessly. (Dictionary)

    Ngày buồn còn bao lâu
    Hay muôn đời nuối tiếc đêm cuối cùng bên nhau
    Chắc em sẽ buồn vì thuyền anh không rời bến
    Chắc em sẽ buồn vì mình chẳng có ngày mai


    Will there be many more sad days (?)
    Or forever we will regret the final night we are together (?)
    Certainly you will not be happy because my boat is not going to leave the dock
    Certainly you will be unhappy because there will be no tomorrow for us to be united.
    Last edited by MANH NGUYEN; 03-29-2009 at 09:46 AM.

Similar Threads

  1. Ve VN cuoi Vo
    By NguoiVietOnAo in forum IELTS
    Replies: 39
    Last Post: 05-25-2009, 07:20 AM
  2. Cuoi ti nao!!!
    By unnamed in forum General discussion
    Replies: 19
    Last Post: 02-05-2008, 07:58 PM
  3. cai nay la truyen cuoi ma doc mai ko hiu de ma cuoi dc ^^!
    By hoanglinhap in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 10-26-2007, 04:52 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •