Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nhầm lẫn của Vdict
Results 1 to 8 of 8

Thread: Nhầm lẫn của Vdict

  1. #1
    boyboyboy711
    Guest

    Thumbs down Nhầm lẫn của Vdict

    Có sự nhầm lẫn giữa fần Vietnamese - french với French - Vietnamese nên bây giờ dịch từ Fáp ra Việt fải vô fần Vietnamese - french

  2. #2
    Administrator
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Ha Noi, Vietnam, Vietnam
    Posts
    26

    Default

    Cảm ơn bạn đã góp ý. Chúng tôi đã sửa lỗi này

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Exclamation pancake va crêpe

    Chữ pancake thì bị dịch là bánh kếp (chắc từ chữ crêpe) hoặc bánh đa, cả hai đều sai hết. Mình không có bánh nào giống nó hết.
    Pancake: a thin, flat cake of batter fried on both sides on a griddle or in a frying pan; griddlecake or flapjack.
    Source: http://dictionary.reference.com/browse/pancake

    Loại bánh này rất xốp mềm và dầy khoảng 0.5 tới 1.0 cm. Ăn với mật cây maple hoặc với đường mật. Đây là món ăn sáng.

    Trong tự điển Pháp Việt thì dịch chữ crêpe là bánh xèo, cái này cũng không được chính xác lắm. Không biết crêpe có nhân mặn không chứ crêpe tôi dùng thì là nhân trái cây và kem để ăn tráng miệng
    Last edited by Paddy; 12-18-2007 at 12:24 PM.

  4. #4
    bakakid
    Guest

    Default

    Có 1 vài người gọi bánh pancake là bánh xếp không biết có đúng không?

    Nguồn từ wikipedia:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Pancake

  5. #5
    Junior Member thaichat04's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Grenoble, France
    Posts
    14

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chữ pancake thì bị dịch là bánh kếp (chắc từ chữ crêpe) hoặc bánh đa, cả hai đều sai hết. Mình không có bánh nào giống nó hết.
    Pancake: a thin, flat cake of batter fried on both sides on a griddle or in a frying pan; griddlecake or flapjack.
    Source: http://dictionary.reference.com/browse/pancake

    Loại bánh này rất xốp mềm và dầy khoảng 0.5 tới 1.0 cm. Ăn với mật cây maple hoặc với đường mật. Đây là món ăn sáng.

    Trong tự điển Pháp Việt thì dịch chữ crêpe là bánh xèo, cái này cũng không được chính xác lắm. Không biết crêpe có nhân mặn không chứ crêpe tôi dùng thì là nhân trái cây và kem để ăn tráng miệng
    Cái này còn tùy vùng.
    Thành phố mình ở (Grenoble), nếu crêpe có thịt gọi là crêpe salé, còn chỉ có Nutella, đường, gọi là crêpe sucré.
    Còn ở Normandie (đặc sản crêpe ngon nhất Pháp) thì bánh có thịt là galette, bánh không thịt là crêpe (chắc chắn là làm như nhau nhé).

    Còn bánh xèo, các nhà hàng dịch là crêpe vietnamien, hê hê, chắc thấy nó giống giống nhau nên gọi luôn thế!
    -------------
    thaichat04

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by thaichat04 View Post
    Cái này còn tùy vùng.
    Thành phố mình ở (Grenoble), nếu crêpe có thịt gọi là crêpe salé, còn chỉ có Nutella, đường, gọi là crêpe sucré.
    Còn ở Normandie (đặc sản crêpe ngon nhất Pháp) thì bánh có thịt là galette, bánh không thịt là crêpe (chắc chắn là làm như nhau nhé).

    Còn bánh xèo, các nhà hàng dịch là crêpe vietnamien, hê hê, chắc thấy nó giống giống nhau nên gọi luôn thế!
    Cái này đúng là nhập gia tuỳ tục. Tớ thấy tại Mỹ có nhiều người dùng Vietnamese omelette để chỉ bánh xèo.

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Cái này đúng là nhập gia tuỳ tục. Tớ thấy tại Mỹ có nhiều người dùng Vietnamese omelette để chỉ bánh xèo.
    Nhà hàng tớ đang làm thì "bánh xèo" là "Crispy Rice Pancake"
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Nhà hàng tớ đang làm thì "bánh xèo" là "Crispy Rice Pancake"
    Tôi thấy nhiều người dịch pancake là bánh rán !
    Nói chung mấy cái tên món ăn là danh từ riêng rồi. vì do chưa thống nhất nên mỗi nơi người ta dịch hay nói mỗi khác chỉ cốt cho có cái tên mà người nghe mường tượng ra hoặc để gọi

Similar Threads

  1. Giúp mình về từ điển Vdict với
    By tommy4493 in forum Vietnamese culture
    Replies: 6
    Last Post: 03-18-2014, 10:13 AM
  2. Welcome to Vdict Community
    By Vdict in forum General discussion
    Replies: 31
    Last Post: 11-18-2013, 11:27 PM
  3. Tại sao không cho chỉnh sửa từ điển Vdict
    By duyquangdang in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 5
    Last Post: 02-27-2010, 08:41 PM
  4. Cám ơn những người đã làm nên vdict !
    By leminh306 in forum Vietnamese culture
    Replies: 1
    Last Post: 10-14-2008, 04:26 PM
  5. chèn Vdict vào web
    By jessicadolcourt in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 10-23-2007, 08:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •