This is in A Midsummer Night’s Dream of William Shakespeare, can you help me translate this to Vietnamese?
"And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays"
This is in A Midsummer Night’s Dream of William Shakespeare, can you help me translate this to Vietnamese?
"And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays"
"Life sucks, and then you die"
Can you help me agian?
i cant undestand what mean of "life sucks"?
Life is bad. If something 'sucks' it means that its bad. This is slang. You will find the primary meaning of suck in Vdict at http://vdict.com/suck,1,0,0.html
So, can i translate this clause "to say the truth" = "sự thật nói lên rằng", is it okie?
and some more help?
“You better’ve brought those with you.”
Crunch. “Nope,” he said while chewing. “Your sister said to go ahead and help myself to anything I wanted.”
"to say the truth" = Nói thật là/rằng...
“You better’ve brought those with you.” Mày/bạn nên mang mấy cái thứ đó đi thì tốt hơn. (tạm dịch vậy vì không rõ ngữ cảnh/context cho lắm)
Crunch. =tên người
“Nope,” he said while chewing. “Your sister said to go ahead and help myself to anything I wanted.”
Nope_hắn vừa nói vừa nhai_em gái mày/chị gái mày đã nói là sẽ cứ đi và giúp tao bất cứ điều gì tao cần.(tạm dịch vậy vì không rõ context bạn tuỳ ý mà sửa lại)
english-learner
Senior Member
"to say the truth" = Nói thật là/rằng...
“You better’ve brought those with you.” Mày/bạn nên mang mấy cái thứ đó đi thì tốt hơn. (tạm dịch vậy vì không rõ ngữ cảnh/context cho lắm)
Crunch. =tên người
“Nope,” he said while chewing. “Your sister said to go ahead and help myself to anything I wanted.”
Nope_hắn vừa nói vừa nhai_em gái mày/chị gái mày đã nói là sẽ cứ đi và giúp tao bất cứ điều gì tao cần.(tạm dịch vậy vì không rõ context bạn tuỳ ý mà sửa lại)
Pink_lemon
To say the truth: Để nói sự thật....
Ex: You seek the truth....I say the truth, and we will endure the consequences.
“You better’ve brought those with you.”
Tốt hơn hết là anh nên mang chúng (hay những gì đó) theo với anh.
Should be (I think): You'd better have brought those with you.
Crunch: junk food (nhai kêu rào rạo thường thấy ở HK hay ngoại quốc....)
Nope: No ==> không in Vietnamese.
Hắn ta nói "không" trong lúc đang nhai (trong miệng.)
Chị của cậu đã nói rằng (tôi) muốn bất cứ cái gì thì cứ tự nhiên.
go ahead: to proceed without hesitation or delay: If you want to use my car, go ahead.
Last edited by MANH NGUYEN; 04-23-2009 at 12:11 PM.
Sai rồi.
suck ở đây nghĩa là cuốn hút.
"Cuộc sống cuốn hút bạn đi và thế là chết."
Bạn nên tìm hiểu câu sau đây:
"5. Vulgar Slang To perform fellatio on."
ở Website theo sau trước khi kết luận "sai" hay "đúng" nhé
http://dictionary.reference.com/browse/suck