1/ Giúp mình dịch mấy câu nhé:
- Người Viet nam có câu: Là vợ chồng thì phải có duyên có nợ
- "Răng cấm" (răng khôn), răng cửa, răng hàm
2/ Mình hơi confused với ngôn từ Việt nam khi dùng tiếng Anh như sau:
- "Giận hờn" có phải là "Angry" khg??? Theo mình hiểu thì Anger cấp độ cao hơn "Giận hờn". Giận hờn chỉ là "làm lẫy" mà thôi, nên mình khg biết dùng từ tiếng Anh nào để mô tả "Giận hờn".
- "Jealous" vừa mang nghĩa ghen tuông và ganh tị. Vậy trong trường hợp "ghen tuông" thì phải dùng như thế nào để người ta dễ phân biệt. VD: Tôi đang ghen, Tôi ghen anh với cô ta.
3/ Co ai biết những từ liên quan đến con nít khg, VD "cút hà" (peek-a-boo)