Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
so long vs. farewell
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: so long vs. farewell

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    111

    Default so long vs. farewell

    now can someone confirm to me is there any differences between "so long" and "farewell" ??

    chiefsmoke

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    28

    Default

    Please correct me if i'm wrong.
    I think "farewell" has more usage than "so long".

    For example, it's ok to say "she said her farewell.", but it's not ok to say "she said her so long."

    I also think "so long" normally used at the begining of a phrase.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by chiefsmoke View Post
    now can someone confirm to me is there any differences between "so long" and "farewell" ??

    chiefsmoke
    fare⋅well*

    –interjection 1. goodby; may you fare well: Farewell, and may we meet again in happier times.
    –noun 2. an expression of good wishes at parting: They made their farewells and left.


    so long


    –noun Informal. good-bye: I said so long and left


    Good-bye, as in So long, we'll see you next week. The allusion here is puzzling; long presumably means "a long time" and perhaps the sense is "until we meet again after a long time," but the usage has no such implication. [Colloquial; first half of 1800s]

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by chiefsmoke View Post
    now can someone confirm to me is there any differences between "so long" and "farewell" ??

    chiefsmoke
    farewell cũng như goodbye.
    Còn so long cũng như trong tiếng việt = Lâu ngày hén!
    So long dùng khi hai người lâu ngày mới gặp nhau lại.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    farewell cũng như goodbye.
    Còn so long cũng như trong tiếng việt = Lâu ngày hén!
    So long dùng khi hai người lâu ngày mới gặp nhau lại.
    Bác lộn rồi. So long là dùng như chữ goodbye/farewell.

    Lâu ngày không gặp là long time no see.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    111

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    fare⋅well*

    –interjection 1. goodby; may you fare well: Farewell, and may we meet again in happier times.
    –noun 2. an expression of good wishes at parting: They made their farewells and left.


    so long


    –noun Informal. good-bye: I said so long and left


    Good-bye, as in So long, we'll see you next week. The allusion here is puzzling; long presumably means "a long time" and perhaps the sense is "until we meet again after a long time," but the usage has no such implication. [Colloquial; first half of 1800s]
    Manh Nguyen, thanks for the infor., from this i would conclude:

    farewell: does not bring the expectation of seeing the person again, rather than that it is merely a goodbye.
    so long: on the hand, implies the the hope to meet that person somewhere in the future.

    therefore their implication are not necessarily the same.

    if there is a confirmation from a native speaker that would be great.

    Chiefsmoke

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác lộn rồi. So long là dùng như chữ goodbye/farewell.

    Lâu ngày không gặp là long time no see.
    Mà tớ thấy hơi kì kì là tại sao ngừoi ta không nói "long time no seeing" mà lại là "long time no see"
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #8
    Jackie
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by chiefsmoke View Post
    Manh Nguyen, thanks for the infor., from this i would conclude:

    farewell: does not bring the expectation of seeing the person again, rather than that it is merely a goodbye.
    so long: on the hand, implies the the hope to meet that person somewhere in the future.

    therefore their implication are not necessarily the same.

    if there is a confirmation from a native speaker that would be great.

    Chiefsmoke


    1. Farewell
    2. So long
    3. See you later
    4. Seeya
    5. Bye
    6. Later

    All have the same meaning, mostly used when speaking with someone you know well for example a good friend or family member or relative.

    Farewell - when said in parting can also mean: 'be well' 'remain well'
    until we meet again

    Goodbye
    This would be used in a formal parting.

    Hope this is useful

    cheers Jackie

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by Jackie View Post
    1. Farewell
    2. So long
    3. See you later
    4. Seeya
    5. Bye
    6. Later

    All have the same meaning, mostly used when speaking with someone you know well for example a good friend or family member or relative.

    Farewell - when said in parting can also mean: 'be well' 'remain well'
    until we meet again

    Goodbye
    This would be used in a formal parting.

    Hope this is useful

    cheers Jackie
    Ditto!

    As it is used in this "The Sound of the Music" movie
    http://www.youtube.com/watch?v=HECJLH4onZk

    BTW - Welcome Jackie

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Mà tớ thấy hơi kì kì là tại sao ngừoi ta không nói "long time no seeing" mà lại là "long time no see"

    Dethuong_x0x,

    thử kiễu này, được không?

    Long time no see - Lâu quá không gặp

    or

    Long time no seeing - Lâu quá không đang gặp

    Câu nào nghe/đọc được hơn?

Similar Threads

  1. help me with this long text please..
    By andylnx in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 03-26-2010, 12:22 AM
  2. very long SMS Translation
    By Winston in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 12-23-2009, 08:29 PM
  3. long sms
    By Winston in forum Translation help
    Replies: 6
    Last Post: 12-02-2009, 02:13 AM
  4. Very long sms, please help to translate. Thank you.
    By cst2 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 08-02-2009, 10:18 PM
  5. help in this long translation
    By mickey78 in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 08-01-2008, 07:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •