For my love and all those who enjoy poetry I translated a Chinese poem into English. Whoever happens to like it as much as I do, is welcome to translate it into Vietnamese.

我想抓住你 by 听月小轩 (English translation by onedaymylove)

我想抓住你
I wish I could capture you
你像雾一样散开
But you vanish away like the fog
到处都是你化作的精灵
I feel the presence of your spirit in everything
当我张开臂膀
When I open my arms
漫天飘着洁白的雪花
The sky showers white snowflakes on me
一片落在脸上
Some fall on my face
一片落在唇边
Some fall on my lips
我以为你动了心
I thought it was your emotion
雪花却融化成了水滴
But then snowflakes melt into waterdrops
我以为你哭了
I thought you were crying
水滴却蒸发成了空气
But waterdrops evaporate in the air
我只能徘徊
Nothing I can do but
等待那些精灵合成你
Wait until those reflections of your spirit become you again
**
我想抓住你
I wish I could capture you
你像梦一样虚幻
But you are elusive like a dream
到处都是你化作的小花
I can see you in the shape of the flowers
当我举手去采摘
But when I reach out to pick them
漫天洒着红色的花瓣
The skies are sprinkled with red petals
一片落在心上
Some fall on my heart
一片落在腮边
Some fall on my cheeks
我以为你动情了
I thought I felt your passion
花瓣却已经随风成雨
But the petals fly away with the wind and turn into raindrops
我以为你哭了
I thought you were crying
雨滴却汇成了一条小溪
But raindrops gather into a small stream
我只能守侯
All I can do is wait
等待那些雨合成你
Until the rain becomes you again