Originally Posted by
xanghe
chào các bạn,
Đây là một câu làm cho tui điên:
"...the property which is bounded by Washington Avenue on the west."
Có người dịch là:
"...phần đất giáp ranh với phía tây của Washington Avenue."
Trước hết, ta phải hình dung phần đất và con đường ấy nằm như thế nào: If the property is bounded by the street on the west, that means the property is on the east side of the street, phải không các bạn? Vậy thì "phía tây của Washington Avenue" không đúng tại vì "phía tây của" có nghĩa là "the west side of" phải không? Có thể tui lầm, nhưng tui nghĩ câu này nên đọc như sau:
"...phần đất giáp ranh với Washington Avenue ở bên phía tây" tức là so với Washington Avenue, cái phần đất nằm bên phía đông.
Xin nhờ các bạn cho biết ý kiến. Tui đang khổ sở đây...