Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
on the west - ở bên phía tây... VS phía tây của...
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: on the west - ở bên phía tây... VS phía tây của...

  1. #1

    Default on the west - ở bên phía tây... VS phía tây của...

    chào các bạn,

    Đây là một câu làm cho tui điên:

    "...the property which is bounded by Washington Avenue on the west."

    Có người dịch là:

    "...phần đất giáp ranh với phía tây của Washington Avenue."

    Trước hết, ta phải hình dung phần đất và con đường ấy nằm như thế nào: If the property is bounded by the street on the west, that means the property is on the east side of the street, phải không các bạn? Vậy thì "phía tây của Washington Avenue" không đúng tại vì "phía tây của" có nghĩa là "the west side of" phải không? Có thể tui lầm, nhưng tui nghĩ câu này nên đọc như sau:

    "...phần đất giáp ranh với Washington Avenue ở bên phía tây" tức là so với Washington Avenue, cái phần đất nằm bên phía đông.

    Xin nhờ các bạn cho biết ý kiến. Tui đang khổ sở đây...

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Tây

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    chào các bạn,

    Đây là một câu làm cho tui điên:

    "...the property which is bounded by Washington Avenue on the west."

    Có người dịch là:

    "...phần đất giáp ranh với phía tây của Washington Avenue."

    Trước hết, ta phải hình dung phần đất và con đường ấy nằm như thế nào: If the property is bounded by the street on the west, that means the property is on the east side of the street, phải không các bạn? Vậy thì "phía tây của Washington Avenue" không đúng tại vì "phía tây của" có nghĩa là "the west side of" phải không? Có thể tui lầm, nhưng tui nghĩ câu này nên đọc như sau:

    "...phần đất giáp ranh với Washington Avenue ở bên phía tây" tức là so với Washington Avenue, cái phần đất nằm bên phía đông.

    Xin nhờ các bạn cho biết ý kiến. Tui đang khổ sở đây...
    Xanghe,
    Bạn đúng rồi. Phía tây là của miếng đất chứ không phải của con đường.

    Phải dịch là phía tây của miếng đất thì giáp ranh với đường Washington.

    Vậy thì miếng đất nằm bên phía đông của con đường. Hết khổ chưa ?

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Xanghe,
    Câu trên đã có thể viết: ....the property (on the west) which is bounded by Washington Ave.
    Đề nghị trich nguyên câu để dễ dịch hơn. Thí dụ:
    The Government has decided to buy the property (on the West) which bounded by Washington street.
    Last edited by MANH NGUYEN; 10-30-2007 at 10:27 AM.

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    chào các bạn,

    Đây là một câu làm cho tui điên:

    "...the property which is bounded by Washington Avenue on the west."

    Có người dịch là:

    "...phần đất giáp ranh với phía tây của Washington Avenue."

    Trước hết, ta phải hình dung phần đất và con đường ấy nằm như thế nào: If the property is bounded by the street on the west, that means the property is on the east side of the street, phải không các bạn? Vậy thì "phía tây của Washington Avenue" không đúng tại vì "phía tây của" có nghĩa là "the west side of" phải không? Có thể tui lầm, nhưng tui nghĩ câu này nên đọc như sau:

    "...phần đất giáp ranh với Washington Avenue ở bên phía tây" tức là so với Washington Avenue, cái phần đất nằm bên phía đông.

    Xin nhờ các bạn cho biết ý kiến. Tui đang khổ sở đây...
    Câu đó ná ná như vầy: "VN giáp ranh với TQ ở phía bắc" "Vn is bounded by CN on the north" >

    .Như vậy phía bắc của VN hay của TQ !?

    .Còn: "Washington Avenue on the west" và"West of washington Ave." có đồng nghĩa không?
    Trả lời 2 câu này thì bạn sẽ được đáp án của bạn.
    Last edited by LtDra; 10-30-2007 at 02:44 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Câu đó ná ná như vầy: "VN giáp ranh với TQ ở phía bắc" "Vn is bounded by CN on the north" >

    .Như vậy phía bắc của VN hay của TQ !?

    .Còn: "Washington Avenue on the west" và"West of washington Ave." có đồng nghĩa không?
    Trả lời 2 câu này thì bạn sẽ được đáp án của bạn.
    Câu thứ nhất: Yes
    Câu thứ nhì: Không, "west of Washington Avenue" có nghĩa là có something nào đó ở bên phía tây của washington ave. Còn "Washington Ave on the west" có nghĩa là washington ave nằm ở bên phía đông của something nào đó tại vì something nào đó và washington ave sát bên nhau. Cũng giống như bên phải, bên trái gì đó, anh đứng bên phải của em thì dĩ nhiên em đứng bên trái của anh...

    thx everyone

  6. #6
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    Câu thứ nhất: Yes
    Câu thứ nhì: Không, "west of Washington Avenue" có nghĩa là có something nào đó ở bên phía tây của washington ave. Còn "Washington Ave on the west" có nghĩa là washington ave nằm ở bên phía đông của something nào đó tại vì something nào đó và washington ave sát bên nhau. Cũng giống như bên phải, bên trái gì đó, anh đứng bên phải của em thì dĩ nhiên em đứng bên trái của anh...

    thx everyone
    Sau 1 hồi đọc thì em bị !!!
    Em không có ý kiến về cách dịch của mấy bác (vì em ngu english lúm )nhưng em xin có ý kiến là :
    -Bác xanghe đã bị lú thật rồi , cái gì đó nằm ở phía tây của đường Washington
    và đường Washington nẳm ở phía đông của cái nào đó có cùng nghĩa
    hình vẽ sau sẽ làm sáng tỏ mọi thứ

    Happy HALLOWEEN!!!
    Last edited by dethuong_x0x; 10-31-2007 at 08:22 AM.

  7. #7

    Default

    LOL! hichic you make me laugh. dễthươngx0x quá hài hước, cám ơn em đã "làm sáng tỏ mọi thứ" I think I'm going to put your picture on my blog

    em nghĩ xanghe bao nhiêu tuổi mà xưng bác vậy? hihihi

  8. #8
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    hì hì !!! xưng "bác" ở đây chỉ có ý thân mật thôi , chứ tớ biết cậu còn trẻ mà
    nếu như bác cho hình của tớ lên blog thì cho tớ link của cái blog đó với
    translate:
    hihi !!! call you " uncle " in this forum just for fun , i knew you are a young person . If my picture was pasted on your blog , please give me that blog's link .

    Em dịch thế có đúng ko mấy bac'

  9. #9

    Default

    nếu như bác cho hình của tớ lên blog thì cho tớ link của cái blog đó với
    translate:
    Will do.

    dịch tạm câu của thím (hic):

    Haha!! I call you "uncle" here for fun, I knew that you are still young. If you put my picture on your blog, let me know the link, ok?

  10. #10

    Default

    muốn coi blog của tớ thì click vào tên tớ bên trái (tức là bên phía tây của post này) rồi select 'visit xanghe's homepage!'

Similar Threads

  1. Trung tam ngoai ngu east-west
    By tyxavoi in forum English study
    Replies: 3
    Last Post: 03-16-2014, 06:34 PM
  2. Hello from a teacher in West Virginia
    By ecmatheny in forum Introduction
    Replies: 3
    Last Post: 12-04-2009, 12:18 PM
  3. Replies: 2
    Last Post: 11-08-2009, 02:17 AM
  4. Replies: 0
    Last Post: 09-15-2009, 05:33 PM
  5. Replies: 0
    Last Post: 09-15-2009, 05:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •