toi hy vong ban co giac mo that dep
thank you
toi hy vong ban co giac mo that dep
thank you
Dea All,
Please help me to translate the followings into Vietnamese.
- Table of Denial Orders (This is of the U.S. Commerce Department).
- Best-of-breed (... specialist best-of-breed solutions ...).
Thanks and best regards,
Learner
Talbe of Denial Orders (TDO): theo nghĩa của link dưới thì nên dịch là danh sách của những người/hãng bị cấm xuất cảng [hàng từ USA].
http://www.nationalaircargo.com/tool...&SearchStart=T
Best of Breed: trong nghĩa từ link dưới cho bên phần mềm thì gần như là application specific. Có nghĩa là đặc biệt.
http://www.olcsoft.com/select_0800.htmBest of breed systems, designed specifically to excel in just one or a few applications
Còn nói chung thì tớ nghĩ là nghĩa giống/thứ/loại tốt (chiến) nhất.
Last edited by Paddy; 04-07-2008 at 09:30 PM.
Thanks so much for your help.
For Table of Denial Orders, its context is " ... to anyone on the U.S. Treasury Department's list of Specially Designated Nationals and Blocked Persons or the U.S. Commerce Department's Table of Denial Orders.", which often seen in Terms of Use.
Its translation is " ... cho bất cứ ai trong danh sách các Quốc Gia Bị Chỉ Định Đặc Biệt hoặc Những Người Bị Cấm của Bộ Tài Chính Mỹ hay danh sách những công ty hay cá nhân không được phép xuất nhập khẩu hàng hóa của Bộ Thương Mại Mỹ."
For best-of-breed, its context is "In response to growing industry demands for specialist best-of-breed solutions, the company offers solutions to deliver timely, accurate, audited data and information to the business user’s desktop.".
Can its translation be "Để đáp ứng những nhu cầu công nghiệp đang phát triển về các giải pháp tốt nhất, công ty cung cấp các giải pháp để chuyển tải kịp thời, chính xác các dữ liệu và thông tin đã kiểm toán đến máy tính của người dùng trong kinh doanh."?
Last edited by learner; 04-08-2008 at 10:23 AM.