nên dịch sang việt ngữ như thế nào?
nên dịch sang việt ngữ như thế nào?
Last edited by vqnet; 10-30-2009 at 09:38 PM.
Dịch cái rì hả bạn?
General Comments?
General = chung chung, khái quát
Comment = lời bình luận, nhận xét, nhận định
Side by side
With you till the end
I'll always be the one to firmly hold your hand
No matter what is said or done
Our love will always continue on
chào ryu, nếu thật đơn giản vậy thì dễ quá
có anh chị nào học về luật dịch giùm được chăng? xin cảm ơn thật nhiều
À, thế chắc bạn nói đến cái này:
General Comment
Each of the six UN human rights treaty-monitoring bodies, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, periodically publishes documents known as General Comments or General Recommendations, which provide guidelines for States Parties on the interpretation of specific aspects of the human rights treaty of concern to the particular committee.
General Comments clarify the content of Covenant rights in more detail, may outline potential violations of those rights and offer advice to states parties on how best to comply with their obligations under the treaties.
Sang tiếng việt thì tôi chịu
Side by side
With you till the end
I'll always be the one to firmly hold your hand
No matter what is said or done
Our love will always continue on
Nhận định chung
Mỗi cơ quan trong sáu bộ phận theo dõi hiệp ước nhân quyền Liên Hiệp Quốc, kể cả ủy ban về các quyền kinh tế, xã hội và văn hóa, định kỳ xuất bản những tài liệu tên là Nhận Định Chung hay Kiến Nghị Chung, đưa ra hướng dẫn cho đảng phái các nước về việc giải thích các phương diện đặc thù của hiệp ước nhân quyền liên quan đến từng ủy ban riêng.
Nhận Định Chung giải thích nội dung các quyền giao ước chi tiết hơn, có thể phác thảo đại cương những vi phạm tiềm tàng các quyền đó và đưa ra lời khuyên cho các đảng phái quốc gia cách tuân thủ hữu hiệu nhất những bắt buộc trong các hiệp ước.