Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tục ngữ Việt Nam
Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 31

Thread: Tục ngữ Việt Nam

  1. #1
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default Tục ngữ Việt Nam

    Thấy trong forum có nhiều bạn muốn tìm những câu tương đương trong Anh ngữ của những câu Tục ngữ Việt Nam. Tớ lập thread này để cho các bạn tập hợp lại bàn bạc trao đổi thêm và cũng là để cho các bạn vào sau lấy làm tài liệu tham khảo. Chào mừng tất cả các cụ, các ông, các bà, đàn ông, đàn bà, cụ già, em bé vào cùng trao đổi. Cám ơn tất cả.

    Xin lấy câu đầu tiên:

    "Học thầy không tày học bạn "

    làm câu mở đầu.

    "We learn not at school but in life".

    Xin mời người tiếp theo.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Thấy trong forum có nhiều bạn muốn tìm những câu tương đương trong Anh ngữ của những câu Tục ngữ Việt Nam. Tớ lập thread này để cho các bạn tập hợp lại bàn bạc trao đổi thêm và cũng là để cho các bạn vào sau lấy làm tài liệu tham khảo. Chào mừng tất cả các cụ, các ông, các bà, đàn ông, đàn bà, cụ già, em bé vào cùng trao đổi. Cám ơn tất cả.

    Xin lấy câu đầu tiên:

    "Học thầy không tày học bạn "

    làm câu mở đầu.

    "We learn not at school but in life".
    Xin mời người tiếp theo.
    Unnamed,
    Bạn có ý kiến hay nhưng nếu bạn khẳng định như thế thì có thể làm lệch lạc đi tư tưởng của câu VN. Học hỏi ở bạn bè lúc nào cũng dễ dàng hơn so với thầy của mình, mặt khác mình không dám làm mất thì giờ của thầy v v....Nhưng chúng ta không thể phủ nhận kiến thức thu đạt căn bản từ nhà trường.
    Cordially,

  3. #3
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Unnamed,
    Bạn có ý kiến hay nhưng nếu bạn khẳng định như thế thì có thể làm lệch lạc đi tư tưởng của câu VN. Học hỏi ở bạn bè lúc nào cũng dễ dàng hơn so với thầy của mình, mặt khác mình không dám làm mất thì giờ của thầy v v....Nhưng chúng ta không thể phủ nhận kiến thức thu đạt căn bản từ nhà trường.
    Cordially,
    Bác Mạnh,
    Đấy là câu unnamed đề xuất thôi, chỗ này là chỗ chúng ta trao đổi mà. Ý của bác hoàn toàn đúng. Tiếng việt là vậy đó, một mặt thì khẳng định "Học thày không tày học bạn", một mặt lại nói "Không thày đố mày làm nên".

    "Nothing can succeed without the help of one's teacher".

    Cám ơn các bác.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Xanh vỏ đỏ lòng.

    Cold hands, warm heart.
    You can't judge the book by its cover.

  5. #5
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Cold hands, warm heart.
    You can't judge the book by its cover.
    "Xanh vỏ đỏ lòng"
    Còn có thể nói
    " A fair face may hide a foul heart"
    " Appearances are deceptive"

    Vậy câu "xanh cỏ hoặc đỏ ngực" thì sao đây?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Cold hands, warm heart.
    You can't judge the book by its cover.
    "Chiếc áo không làm đựơc thầy tu"

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    "Xanh vỏ đỏ lòng"
    Còn có thể nói
    " A fair face may hide a foul heart"
    " Appearances are deceptive"

    Vậy câu "xanh cỏ hoặc đỏ ngực" thì sao đây?
    "Xanh cỏ đỏ ngực" ý muốn nói gì bắng Việt ngữ?

  8. #8
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    "Xanh cỏ đỏ ngực" ý muốn nói gì bắng Việt ngữ?
    Câu đó có chữ hoặc bác ạ "Xanh cỏ hoặc đỏ ngực". Việt ngữ ý là chết hay vinh quang? (Không rõ lăm). Nhờ các bác giải thích rõ hơn.

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Câu đó có chữ hoặc bác ạ "Xanh cỏ hoặc đỏ ngực". Việt ngữ ý là chết hay vinh quang? (Không rõ lăm). Nhờ các bác giải thích rõ hơn.
    Có phải ý nói:
    "Một là huy hoàng hai là điêu tàn"
    hoặc
    "Chết vinh hơn sống nhục"
    Phản ảnh ý chí quật cường của những "forgotten heroes 75" không? (Hoăc là mồ xanh ra cỏ, hoặc là huy chương đầy ngực áo!) "Than ôi, thời oanh liệt nay còn đâu?!
    Viết tới đây tôi bỗng nhớ đến bài thơ "Hổ Nhớ Rừng" của Thế Lữ.

  10. #10
    hdungbeat
    Guest

    Default

    "Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa"
    "out of the pan, in to the fire"

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •