Những gì mình nghĩ đều ngược lại, cũng như tình cảm người mình thương không được lại được người khác thương.
Những gì mình nghĩ đều ngược lại, cũng như tình cảm người mình thương không được lại được người khác thương.
Câu này xét về ngữ pháp tiếng Việt khá tối nghĩa. "Tình cảm người mình thương không được" có nhiều nghĩa như :"tình cảm của người mình thương nhưng không được họ thương lại" hoặc " tình cảm của người mà mình không thương nỗi' Ngoài ra cái cụm từ 'tình cảm của người mình thương" còn có nghĩa là tình cảm của người đó có (anh ta hay cô ta có)
Muốn người ta dịch ý mình thì phải diễn tả cái ý cho rõ ràng chứ thế này mơ hồ .Nên nhớ dịch là phản
Thank you Manh, english-learner, and Sang for your translations.