Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
"Nghe Những Tàn Phai" Tác giả: Trịnh Công Sơn
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: "Nghe Những Tàn Phai" Tác giả: Trịnh Công Sơn

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Philadelphia
    Posts
    13

    Default "Nghe Những Tàn Phai" Tác giả: Trịnh Công Sơn

    Here's another song that I really like by Trịnh Công Sơn called "Nghe Những Tàn Phai". I've started translating some of it but by virtue of the songwriter, I know his lyrics are a challenge to translate even for native VN speakers. Although this song does seem more straightforward than his usual from what I can tell. Any help would be appreciated. The lyrics are:

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những chuyến xe
    Còn đây âm vang não nề
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng mơ hồ.

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những đám đông
    Người chia tay nhau cuối đường
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng hư không.

    Có ai đang về giữa đêm khuya,
    rượu tàn phai dưới chân đi ơ hờ
    Vòng tay quen hơi băng giá,
    Nhớ một người tình nào cũ,
    Khóc lại một đời người quá ê chề.

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những quán không
    Bàn in hơi bên ghế ngồi
    Ngày đi đêm tới đã vắng bóng người.

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là con nước trôi,
    Đèn soi trên vai rã rời
    Ngày đi đêm tới còn chút hao gầy.

    link to the song:http://www.imeem.com/ecnamor/music/M...hung-tan-phai/

  2. #2
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Since you are a fan of Trịnh Music, you should youtube the gentlemen named Richard Fuller. He's really good at translating Trịnh songs into English.

    Here is one of them:
    http://www.youtube.com/watch?v=QlaOxwjLx1M

    This is my favorite song!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những chuyến xe
    Còn đây âm vang não nề
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng mơ hồ.

    I 've come back home from the town this afternoon
    I feel my life is just like a riding trip
    That echoes melancholicly
    Leaving a lot of vague sounds throughout days and nights

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những đám đông
    Người chia tay nhau cuối đường
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng hư không.

    I have come back home from the town this afternoon
    I feel my life is just like a crowd of people
    Who say farewell at the ends of streets
    Leaving a lot of empty echoes throughout days and nights

  4. #4
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những chuyến xe
    Còn đây âm vang não nề
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng mơ hồ.

    I 've come back home from the town this afternoon
    I feel my life is just like a riding trip
    That echoes melancholicly
    Leaving a lot of vague sounds throughout days and nights

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những đám đông
    Người chia tay nhau cuối đường
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng hư không.

    I have come back home from the town this afternoon
    I feel my life is just like a crowd of people
    Who say farewell at the ends of streets
    Leaving a lot of empty echoes throughout days and nights
    Nice work, Mr. Manh!
    Still 3 more paragraphs to go .
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Philadelphia
    Posts
    13

    Default

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những quán không
    Bàn in hơi bên ghế ngồi
    Ngày đi đêm tới đã vắng bóng người.

    On your way home this evening
    You’ll see our lives are like an empty restaurant
    Tables punctuating air next to chairs
    As the night approaches devoid of people.
    Last edited by Spyglass25; 04-15-2009 at 02:19 AM.

  6. #6
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    [QUOTE=Spyglass25;19546]

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những chuyến xe
    Còn đây âm vang não nề
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng mơ hồ.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is like journeys
    Still here echoes of sorrows
    Day gone, night come with 100s of vague sounds


    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những đám đông
    Người chia tay nhau cuối đường
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng hư không.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is like the crowds
    People farewelling each other at the end of the street
    Day gone, night come with 100s of empty sounds

    Có ai đang về giữa đêm khuya,
    rượu tàn phai dưới chân đi ơ hờ
    Vòng tay quen hơi băng giá,
    Nhớ một người tình nào cũ,
    Khóc lại một đời người quá ê chề.

    Is there anyone ? still out there in the night ?
    Alcohol consumed and gone under laden strides/steps
    In familiar arms ..a bit frozen
    Reminiscing an old lover
    Crying for a pathetic/shameful life


    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những quán không
    Bàn in hơi bên ghế ngồi
    Ngày đi đêm tới đã vắng bóng người.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is an empty tavern /cafe
    Tables silent next to seats
    Day gone, night come devoid of crowds


    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là con nước trôi,
    Đèn soi trên vai rã rời
    Ngày đi đêm tới còn chút hao gầy.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is a flowing stream
    Light shone on tired shoulders
    Day gone night come a bit wasted/haggard


    I love his songs too..they are very hard to translate..
    Last edited by dewdrops; 09-04-2009 at 06:22 PM.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Philadelphia
    Posts
    13

    Default

    Dewdrops,

    Thanks for translating the whole thing! I think you did a great job of translating the song into English without losing the essence of the song. I really like the melancholy introspection of this song.
    "I do not wish a foreign army to spill the blood of my people...The time has come to put an end to the fratricidal war and to recover at last peace and accord." ---Bảo Đại

  8. #8
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    [QUOTE=dewdrops;19720]
    Quote Originally Posted by Spyglass25 View Post

    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những chuyến xe
    Còn đây âm vang não nề
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng mơ hồ.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is like journeys
    Still here echoes of sorrows
    Day gone, night come with 100s of vague sounds


    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những đám đông
    Người chia tay nhau cuối đường
    Ngày đi đêm tới trăm tiếng hư không.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is like the crowds
    People farewelling each other at the end of the street
    Day gone, night come with 100s of empty sounds

    Có ai đang về giữa đêm khuya,
    rượu tàn phai dưới chân đi ơ hờ
    Vòng tay quen hơi băng giá,
    Nhớ một người tình nào cũ,
    Khóc lại một đời người quá ê chề.

    Is there anyone ? still out there in the night ?
    Alcohol consumed and gone under laden strides/steps
    In familiar arms ..a bit frozen
    Reminiscing an old lover
    Crying for a pathetic/shameful life


    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là những quán không
    Bàn in hơi bên ghế ngồi
    Ngày đi đêm tới đã vắng bóng người.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is an empty tavern /cafe
    Tables silent next to seats
    Day gone, night come devoid of crowds


    Chiều nay em ra phố về
    Thấy đời mình là con nước trôi,
    Đèn soi trên vai rã rời
    Ngày đi đêm tới còn chút hao gầy.

    On my way home this afternoon
    Felt like my life is a flowing stream
    Light shone on tired shoulders
    Day gone night come


    ummm not finished...dónt know the translation for hao gầy ..

    I love his songs too..they are very hard to translate..
    It seems like we have one more expert here

    Welcome to Vdict Dewdrop!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #9
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    [QUOTE=dethuong_x0x;19837]
    Quote Originally Posted by dewdrops View Post

    It seems like we have one more expert here

    Welcome to Vdict Dewdrop!
    dethuong_x0x thank you for the kind and warm welcome..

  10. #10
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    Quote Originally Posted by Spyglass25 View Post
    Dewdrops,

    Thanks for translating the whole thing! I think you did a great job of translating the song into English without losing the essence of the song. I really like the melancholy introspection of this song.
    Spygiass25...You are welcome..I love Trinh's works...

    still missing the last 2 words..hao gay..my Viet is not too good..

Similar Threads

  1. Using Modal verbs "can, nen, phai, co the ?
    By birgit in forum Vietnamese language learning
    Replies: 6
    Last Post: 02-19-2014, 08:21 AM
  2. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 02:55 PM
  3. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 11:24 AM
  4. Replies: 33
    Last Post: 02-07-2009, 03:04 PM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 06:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •