Cai luong qua!
Thank you and appreciated!
Cai luong qua!
Thank you and appreciated!
Thank you so much for helping!
Can you help to translate this idom into vietnamese please!
TAKE SOMEONE FOR GRANTED.
Thanks!
Mot san pham "out of the box" la mot san pham nhu the nao a? Nho anh chi dich gium em cum tu "out of the box" voi a.
Nó không mang nghĩa "open box" đâu ạ.
Theo Wikipedia "out of the box" là như sau.
Items, functionalities, or features provided out of the box are those that do not require any additional installations, plug-ins, expansion packs, or products. In addition to being used for tangible products, the phrase is often used in a less literal sense for software, which may not be distributed in any box but offer certain functions "out of the box."
Những món đồ, những chức năng hay những đặc tính được cung cấp không (đóng) hộp là những thứ mà không yêu cầu bất kỳ sự cài đặt bổ sung nào, ổ cắm, những gói mở rộng, hay những sản phẩm. Thêm vào để được dùng cho những sản phẩm hữu hình, mệnh đề thường được sử dụng trong một ít nghĩa kí tự hơn cho phần mềm, với những gì có thể không được phân bổ trong bất kỳ thùng hộp nào nhưng đề xuất chức năng nào đó " out of the box "
Theo Dictionary.com:
out of the box, Australian Slang. remarkable or exceptional; extraordinary.
"Out of the box"(ngoài thùng, không thùng) Tiếng lóng của Úc. Đặc biệt, phi thường hay là khác thường, ngoại lệ
Last edited by LtDra; 02-15-2008 at 09:33 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Tôi nghĩ là không phải như vậy đâu.
Hình như là trứng khôn hơn cái (giống cái).
Take someone for granted là coi thường những người hay giúp đỡ mình hoặc quan trọng đối với mình.
http://dictionary.reference.com/brow...0for%20granted
số 10 b
hoặc http://idioms.thefreedictionary.com/take+for+granted
trong đây còn có take something for granted.
Do you want a translation or a similar Vietnamese idiom?
As Paddy explained, it means "Không coi trọng người tử tế hay ích lợi cho mình (tại vì quen có người đó nên không để ý đến giá trị của họ đối với mình)"
There is a Vietnamese idiom with a somewhat similar meaning, but not the same: Bụt chùa nhà không thiêng.