Các bạn có gì thắc mắc về những từ có nguồn gốc từ xưa xin viết vào đây nhé!
Các bạn có gì thắc mắc về những từ có nguồn gốc từ xưa xin viết vào đây nhé!
Last edited by Quang; 12-09-2007 at 01:31 PM.
Tôi thường nghe câu nói "giấc mơ thành Tulon" và cũng hiểu ràng nó nói về sự thăng tiến nhanh trong sự nghiệp của con người nhưng lại không biết vì sao người ta lại dùng thành ngữ này. Hôm nay xem 1 gameshow lịch sử của VTV2 thì mới biết được căn nguyên của nó nên muốn share cho mọi người.
Câu nói này lấy điển tích từ Nã Bố Luân khi ông này đánh thành Tulon. Nã Bố Luân là người chỉ huy đánh trận này. Sau khi giành thắng lợi ông được thăng cấp từ 1 Thượng uý pháo binh lên thẳng hàng Tướng. Đúng là 1 giấc mơ vì thế sau này người ta dùng điển cố này để chỉ sự thăng tiến quá nhanh trong sự nghiệp. Thật là thú vị!
I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
my Y!M: chau_truong_sinh
Làm ơn cho em hỏi câu :" nghèo rớt mùng tơi " ở đâu mà ra vậy ?
Câu "nghèo rớt mùng tơi" chịu rồi, đây là một "tục ngữ" trăm phần trăm.
dethuong_x0x nói đúng lắm, nếu đã nói Nã Phá Luân thì phải nói là "đánh thành Đồ Long (hoặc Độ̣t Long, hoặc Tú Long)" chứ
I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
my Y!M: chau_truong_sinh
dethuong_x0x , tớ không giỏi về giãi nghĩa, nhưng đoán mò thì ok tàm tạm , cho nên nói ra cho bà con "loạn xị" chơi. Tớ thấy cái trái mùng (hay mồng tơi?) tơi khi nó chín (chúng chín rất mau , chi cân 1 đêm tới sáng là chín đen thui hết) rồi thì chỉ cần 1 sự lay động nhỏ thì chúng sẽ tự rơi hết xuống đất. Có lẽ đó là ý nghĩa muốn nói nghèo đến không còn khả năng tự giữ mình nữa.
Last edited by LtDra; 12-09-2007 at 02:59 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Anh Quang giải thích dùm chữ “duyên” như trong duyên nợ, duyên kiếp, duyên số. Tôi muốn dịch chữ này sang tiếng Anh và có cảm tưởng nó nghĩa giống như “fate” nhưng không chắc lắm.
Và nghĩa của “Tống Biệt Hành”, tựa bài thơ của Thâm Tâm (Nguyễn Tuấn Trình)
Đưa người ta không đưa qua sông
Sao có tiếng sóng ở trong lòng?
Bóng chiều không thắm không vàng vọt
Sao đầy hoàng hôn trong mắt trong?
- "Duyên": nghĩa nguyên của nó là "đầu mối" (ngày xưa kéo sợi để dệt vải, nơi nắm đầu sợi vải để bắt đầu kéo gọi là "duyên", khi thắt một cái nút ở đó gọi là "đoan"), sau có thêm một nghĩa nữa dùng để chỉ một nguyên nhân rất sâu xa cho 1 kết quả (thường kết quả này mang tính hội tụ, gặp gỡ).
- Duyên nợ: Món nợ có từ xa xưa (xa xưa tới mức có thể là từ tiền kiếp hoặc đa tiền kiếp).
- Duyên kiếp: Một quãng thời gian trong cuộc đời (kiếp) có nguyên nhân từ xa xưa.
- Duyên số: Số phận đã được định đoạt từ trước.
- Về "Tống biệt hành":
- Tống: Đi theo, đưa.
- Biệt: Chia tay trong 1 thời gian khá dài và không định trước được ngày gặp lại.
- Hành: 1 thể thơ trường thiên cổ. Loại thơ này có vần, thường do những kẻ quân nhân, võ biền hay nam nhi hay đi lại làm ra, vần nọ tiếp vần kia và có thể bất tận. Có nhiều bài hành nổi tiếng như "Tỳ bà hành" (Bạch Cư Dị)...
"Tống biệt hành" là một bài thơ phỏng cổ, Thâm Tâm làm trong buổi tiễn đưa. Trong bốn câu trích của sang56 còn ngụ tích Yên Đan tiễn Kinh Kha qua sông Dịch, một cuộc ra đi mưu đại sự mà khả năng thành công rất mong manh.
Very clear explanation. Thank you very much Mr. Quang.