Hi all
can someone translate the following thanks,,
Dear Friend
I would like to invite you and your wife for dinner on the 17th January Please could you get back to me if you can come.
Cheers
Andrew
Hi all
can someone translate the following thanks,,
Dear Friend
I would like to invite you and your wife for dinner on the 17th January Please could you get back to me if you can come.
Cheers
Andrew
Dear Friend
I would like to invite you and your wife for dinner on the 17th January Please could you get back to me if you can come.
Cheers
Andrew
Bạn thân mến,
Tôi trang trọng mời Anh và phu nhân đến dùng bữa cơm tối vào ngày 17 tháng Giêng. Xin hãy gọi lại cho tôi nếu anh có thể đến dự nhé.
Vui vẻ nồng nhiệt
Andrew
Bác asa hơi khó tánh đấy há, "Trang trọng" theo Vdict là " Tỏ ra hết sức trân trọng. Sự đón tiếp trang trọng. Những lời trang trọng. Bài đăng ở vị trí trang trọng trên trang đầu tờ báo." Vậy ta dùng "Trang" hay "Trân" đâu ai "nở lòng" bắt lỗi chớ. Còn "vui vẽ nồng nhiệt" hay là "nông nhiệt vui vẽ" cũng dễ nghe lắm đấy chớ sao lại vô nghĩa hở bác ! Bắt quá mình thêm vào cái chữ "và" ở giữa "Vui vẽ và nồng nhiệt", như vậy có được không bác?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
hjhj.
ý tớ là người ta ko dùng chữ "trang trọng" trong trường hợp này.
chỉ dùng "trân trọng" thui.
na ná 1 dạng idiom ấy. ko thay đổi đc.
cuối lá thư mời trang trọng thế này ngta thường viết là "rất hân hạnh đc đón tiếp" hoặc "sự có mặt của bạn là niềm vinh hạnh của (chúng) tôi".
do TA và TV khác nhau, nên cách kết thúc lá thư cũng khác nhau.
Dịch 'vui vẻ nồng nhiệt" là dịch đúng từ nhưng ko phù hợp với TV.
vì thế tớ mới bảo nó ko có nghĩa trong TV.
thực ra có dùng "trân trọng" thì lá thư vẫn quá khách sáo.
nếu đem bản dịch này làm thư mời thật thì đó là 1 lá thư viết rất dở.
Thân,
^^
Last edited by asa_ceylon; 01-22-2009 at 10:08 AM.
Vấn đề ở câu cần quan tâm để dịch:
Please could you get back to me if you can come.
Và MANHNGUYEN đã dịch đúng.
Còn lôi thôi trân trọng, trang trọng làm gì???????
Cheers,
Dinh
ax ax
tôi potay với bạn đấy.
bạn nghĩ rằng việc dịch đơn giản như vậy sao?
bạn Andrew ko nói vấn đề nào cân quan tâm để dịch.
bạn ý chỉ bảo dịch sang TV.
có lẽ do tôi khắt khe nhưng dịch để hiểu và dịch cho ra dịch khác hẳn nhau.
nếu nói "tôi trang trọng mời..." trong TV là ngớ ngẩn đấy.
bạn thử đọc cả cụm trên thành tiếng mà xem có ai nói như thế ko?
ax ax.
potay.
có, nên hỉu, dịch làm gì. Nghiên nứu lại tĩnh từ đi
Dinh
Bài này lâu lắm rồi mà giờ vẫn còn thắc mắc sao ta?
Tớ thấy nếu là bạn bè thì mình thân mật xíu xiu đi ha. Tớ dịch lại vầy cho cả nhà vui nè:
Bạn thân mến
Mình muốn mời vợ chồng bạn đến dùng cơm vào tối ngày 17 tháng Giêng. Báo cho mình biết nếu bạn đến được nhé.
Chào nhe!
Vô tình đánh rớt hạt yêu
Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...