Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
xin tim chu dum
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: xin tim chu dum

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2

    Default xin tim chu dum

    Thưa các thân hữu.

    Bài tôi post hôm qua “ xin tìm chữ dùm” có vài vị đọc không được và nói viết lại. Xin lỗi là tôi viết không được rõ ràng. Lần này tôi sẽ viết hơi dài dòng chút xíu để quý vị hiểu ý hơn.

    Cái từ “ làm lấy rồi = làm đại khái == làm quơ quơ” tôi tạm dịch sang tiếng Anh là “ work with hoặc do with careless” — tôi tạm cho là được và muốn nghe ý kiến quý vị; nhưng tôi thú thật vẫn cảm thấy chưa ổn.

    Tôi xin đưa ví dụ nhỏ.

    Ông chủ kêu anh người làm tới gần rồi nói :“Tôi để ý anh nhiều lần rồi, tui thấy anh chỉ làm lấy rồi, làm đại khái, nghĩa là anh làm dối. Anh coi đó, nhà quét xong còn đầy rác, nồi chùi xong vẫn còn dơ. Anh có yêu cầu tăng lương nữa không??”

    Mong các thân hữu góp ý. Tidi.
    Last edited by tidi; 10-20-2007 at 03:02 PM. Reason: viêt rõ ràng

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by tidi View Post

    Thưa quý thân hữu.

    Tôi là tidi --hội viên mới của trang web VDict Community .Xin kính chào tất cả quý vị tham dự vào diễn đàn này. Tôi tham dự vào trang Web này để có thể trao đổi và học hỏi thêm vể môn Anh Văn , nếu có điều gì tôi thắc mắc và có vị nào biết, xin cứ hướng dẫn ; tôi xin lấy làm vui lắm. Xin đa tạ trước các thân hữu.

    Nhân tiện đây tôi có thắc mắc là , tôi muốn biết chữ tương đương bên tiếng Anh là gì của chữ tiếng Việt là: [COLOR="Red"]l[COLOR="Red"]àm đại khái (làm cho xong chuyện, làm lấy rồi).Xin lắng nghe ý kiến các thân hữu. Tidi.
    [COLOR="Red"]l[COLOR="Red"]àm đại khái . Xin cảm phiền post lại nguyên văn đi Tidi , đọc không được .

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by tidi View Post

    Thưa quý thân hữu.

    Nhân tiện đây tôi có thắc mắc là , tôi muốn biết chữ tương đương bên tiếng Anh là gì của chữ tiếng Việt là: [COLOR="Red"]l[COLOR="Red"]àm đại khái (làm cho xong chuyện, làm lấy rồi).Xin lắng nghe ý kiến các thân hữu. Tidi.
    Bình thường thì tụi mỹ nói là: Do a half-ass job hoặc là do a messy job. Cái này cũng thường dùng trong văn viết như email.

    Còn nói văn hoa hơn hoặc trịnh trọng hơn thì tôi không rõ.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    Tùy trường hợp, có thể dùng:

    half-heartedly
    reluctantly
    nonchalantly

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Tidi,
    Làm đại khái: Nonstandardly competitive work.

    Hope this would help
    "Tiếng Anh như gió, tiếng có tiếng không"

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2

    Default

    Thưa các thân hữu.

    Bài tôi post hôm qua “ xin tìm chữ dùm” có vài vị đọc không được và nói viết lại. Xin lỗi là tôi viết không được rõ ràng. Lần này tôi sẽ viết hơi dài dòng chút xíu để quý vị hiểu ý hơn.

    Cái từ “ làm lấy rồi = làm đại khái == làm quơ quơ” tôi tạm dịch sang tiếng Anh là “ work with hoặc do with careless” — tôi tạm cho là được và muốn nghe ý kiến quý vị; nhưng tôi thú thật vẫn cảm thấy chưa ổn.

    Tôi xin đưa ví dụ nhỏ.

    Ông chủ kêu anh người làm tới gần rồi nói :“Tôi để ý anh nhiều lần rồi, tui thấy anh chỉ làm lấy rồi, làm đại khái, nghĩa là anh làm dối. Anh coi đó, nhà quét xong còn đầy rác, nồi chùi xong vẫn còn dơ. Anh có yêu cầu tăng lương nữa không??”

    Mong các thân hữu góp ý. Tidi.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by tidi View Post
    Thưa các thân hữu.

    Bài tôi post hôm qua “ xin tìm chữ dùm” có vài vị đọc không được và nói viết lại. Xin lỗi là tôi viết không được rõ ràng. Lần này tôi sẽ viết hơi dài dòng chút xíu để quý vị hiểu ý hơn.

    Cái từ “ làm lấy rồi = làm đại khái == làm quơ quơ” tôi tạm dịch sang tiếng Anh là “ work with hoặc do with careless” — tôi tạm cho là được và muốn nghe ý kiến quý vị; nhưng tôi thú thật vẫn cảm thấy chưa ổn.

    Tôi xin đưa ví dụ nhỏ.

    Ông chủ kêu anh người làm tới gần rồi nói :“Tôi để ý anh nhiều lần rồi, tui thấy anh chỉ làm lấy rồi, làm đại khái, nghĩa là anh làm dối. Anh coi đó, nhà quét xong còn đầy rác, nồi chùi xong vẫn còn dơ. Anh có yêu cầu tăng lương nữa không??”

    Mong các thân hữu góp ý. Tidi.
    Ok, here is the workman's version of the translation. This is what one may hear in workplace. It wil not be close to Vietnamese version but the message is the same.

    I've been watching you, so far nothing was up to my expectation. You did half ass jobs most of the time. Look at the floor, craps everywhere. And for those pots and pans in the kitchen, the darn things still have food in them that you might as well serve to customers. Now you are asking me for a freaking raise?


    here is another way, more elegant but sarcastic.

    I've been observing your performance. It is not what I call satisfactory. It seems like you don't take your job seriously. For instance, the floor you just swept, it is still full of debris. Those pots and pans you washed yesterday, well, let's just say you did a better job in sweeping the floor. Let's take a walk to my car, I will get a jack and give you a raise. How does that sound to you?
    Last edited by Paddy; 10-20-2007 at 08:39 PM. Reason: add more translation

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by tidi View Post
    Thưa các thân hữu.

    Bài tôi post hôm qua “ xin tìm chữ dùm” có vài vị đọc không được và nói viết lại. Xin lỗi là tôi viết không được rõ ràng. Lần này tôi sẽ viết hơi dài dòng chút xíu để quý vị hiểu ý hơn.

    Cái từ “ làm lấy rồi = làm đại khái == làm quơ quơ” tôi tạm dịch sang tiếng Anh là “ work with hoặc do with careless” — tôi tạm cho là được và muốn nghe ý kiến quý vị; nhưng tôi thú thật vẫn cảm thấy chưa ổn.

    Tôi xin đưa ví dụ nhỏ.

    Ông chủ kêu anh người làm tới gần rồi nói :“Tôi để ý anh nhiều lần rồi, tui thấy anh chỉ làm lấy rồi, làm đại khái, nghĩa là anh làm dối. Anh coi đó, nhà quét xong còn đầy rác, nồi chùi xong vẫn còn dơ. Anh có yêu cầu tăng lương nữa không??”

    Mong các thân hữu góp ý. Tidi.
    Có từ là "go through the motion" nghĩa là làm cho có, chỉ theo những động tác (motion) nhưng không cố gắng hay để tinh thần vào.

    I see that you just go through the motion ....

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •