Please translate to Vietnamese this phrase "Best-in-class organizations"
Thank you
Please translate to Vietnamese this phrase "Best-in-class organizations"
Thank you
Best-in-class organizations
Class đây không phải là lớp học mà là phân loại, từng lớp, hay thứ hạng, thứ bậc. Ví dụ như vé máy bay thường chia làm ba loại: thấp nhất là economy class hay coach (hạng bình dân, giá rẻ nhất), kế là business class (chắc truyền thống đi công chuyện (business) tiền công ty trả nên xài sang hơn), và cao nhất là first class hay vé hạng nhất. Xã hội Mỹ họ cũng chia đại khái ra làm ba từng lớp, tùy theo khả năng làm ra tiền (income): lower class (giới lương thấp nhưng đủ sống), middle class (trung lưu), và upper class (giầu). Nghèo thì có từ là ‘at poverty level’, hay thấp hơn nữa là ‘below poverty level’. Nghèo đến không nhà không cửa thì gọi là homeless, như ‘the homeless’ là những kẻ không nhà. Ở những thành phố Mỹ to và nổi tiếng như New York, San Francisco, và Washington, D.C., có nhiều người homeless ban ngày đi lang thang xin tiền, tìm đồ ăn thừa trong mấy thùng rác hay bãi rác, tối kiếm góc nhà cơ quan, tiệm, hay vào bụi nào để ngủ.
Best-in-class là hay nhất, tốt nhất, hạng nhất trong từng lớp hay loại đó.
Organizations là những tổ chức, đoàn thể, cơ quan …. Từ động từ (verb) organize mà ra.
‘Best-in-class organizations’ là những tổ chức hay công ty hạng nhất trong giới, trong ngành của nó. Ví dụ như best-in-class cho công ty nhỏ, cho công ty trung bình hay công ty lớn. Best in class cho công ty về kỹ thuật, về thương mại, về du lịch …
Sở dĩ best-in-class có gạch nối (hyphen) là vì dùng nguyên ba chữ với nhau làm tĩnh từ (adjective) để bổ túc cho organizations. Đây là một nguyên tắc ghép chữ thường dùng để biến nhiều chữ đi với nhau thành một tĩnh từ.
Ví dụ: mothers-against-drunk-driving organization là tổ chức của những người mẹ chống việc lái xe khi đang say rượu (vì dễ gây tai nạn đến chết người)