"Non xanh nước biếc, biển bạc rừng vàng" thì dịch sang tiếng Anh như thế nào đây ah???
Thanx in advance!!
"Non xanh nước biếc, biển bạc rừng vàng" thì dịch sang tiếng Anh như thế nào đây ah???
Thanx in advance!!
Rừng vàng là ý nói rừng như mỏ vàng, Biển bạc ý nói biển như mỏ bạc
Nhưng đây là ngày xưa Bây giờ ở VN rừng bị phá tanh bành gần hết. Biển thì người ta khai thác cạn kiệt theo lối phá hoại như bỏ thuốc cá hay chất nổ để sát cá cho nhiều hay dùng tàu lưới cào vớt cả cá mẹ cá con không còn gì.
English_learner,
Câu "rừng vàng bạc bỉển" cũng giông như câu "Mình vàng, lá ngọc".vv,,,,
Nếu tôi "tốt số" cưới được cô nào "mình vàng lá ngọc" thì tôi sẽ "đem nàng về dinh" rồi...gở hết vàng ngọc ra sau đó tôi ly dị nàng , vì thân thể cô ta "cứng ngắt!!!" hè.
Hãy đưa những câu tương tự như thế cho mấy người bạn "long nose" thử xem họ hiểu gì không thì biết ngay.
Chúng ta không thể dịch: "Chồng tôi hành hạ tôi" là "My husband onion summer me!"
Cordially,
Đúng vậy câu này hiểu là đất nước xinh đẹp. và giàu tài nguyên thiên nhiên cả về rừng và biển.
Theo từ điển V-E của Lê Khả Kế (được Nhật mua bản quyền để dịch sang tiếng Nhật) thì "non xanh nước biếc" là green mountains and blue water
Còn rừng vàng biển bạc thì tôi theo nghĩa của nó mà suy ra cách dịch là
golden forest and silver sea. (ý nói tài nguyên thiên nhiên trên rừng và dưới biển quý và nhiều như vàng bạc ở mỏ)
Cũng như
Nhẫn (bằng) vàng = Gold ring
Quy tắc vàng = Khuôn vàng thước ngọc = Golden Rule
Tôi không muôn tiếp tuc bàn cải về vấn đề này. Lý do là tôi không muôn đụng chamj tư ai cá nhân. Mặt khác tôi không muồn MISLEAD....
Ít nhât cũng có 01 bạn đồng ý với tôi:
[B]Yesterday 09:53 PM
suzuki Quote:
Originally Posted by lion_queen
Dịch như thế này thì người đọc có hiểu được ý mình muốn nói là phong cảnh hữu tình, tài nguyên giàu có ko hở bác?
tat nhien la khong. No ma hieu dc thi tai qua.[/B]
Tôi apologize phải nói là lối dịch như thế nghe nó "kêu" lắm nhưng nỏ "rổng" và "người bản xứ" hoàn toàn không biết anh muôn nói gì cả!!!
I think, it is ok to translate "Non xanh nước biếc " in to "Green moutains and blue water", but the translation of the phrase "Biển bạc rừng vàng" should be reconsidered. As you know mountains usually have a green colour and water has blue colour, otherwise forest and sea have not silver colour and gold colour, respectively. According to this point of view, the former translation can be acceptable and understandable. In contrast, the latter maybe causes a misapprehension.
for the latter translation, in order to avoiding misunderstanding we should somehow translate it in to English to express the meaning of the original phrase, not translate word by word.
Cordially!
Last edited by hdungbeat; 04-11-2008 at 03:57 PM.