Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Pls help translate following....thks
Results 1 to 4 of 4

Thread: Pls help translate following....thks

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2

    Default Pls help translate following....thks

    tim ongxa co nghi em dc roit

    kg co ongxa tim em chet roi.

    em mai mai yeu ongxa only....

  2. #2

    Default

    Quote Originally Posted by Troy View Post
    tim ongxa co nghi em dc roit

    kg co ongxa tim em chet roi.

    em mai mai yeu ongxa only....
    Hi, Troy.
    What is your mother tongue? English or Vietnamese ?
    Or maybe, the sender is a Vietnamese but not born or grown up in VN ?
    Anyway, I try to guess something she typed:
    The message is not standard Vietnamese. It is bad grammatically.
    I think the message may be :
    Tim của anh có nghĩ đến em là đựơc rồi instead of "tim ongxa co nghi em dc roit"= It's ok you always think of me
    I guess the sender would like to say to you " It's OK if you always think of her"
    kg co ongxa tim em chet roi.= may be " không có ông xã tim em chết rồi" (?)I guess she would like to say "không có anh thì tâm hồn của em đã héo hắt/chết rồi" I guess she'd like to say her heart would have emotionless/ almost died if her life had no your presence

    em mãi mãi yêu ông xã only = I only love you forever = I guess she'd like to say "you are the only she loves forever"

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    2

    Default Thks for the help...

    I'm not too sure if she is a local vietnamese or not but recently she
    hs been sending me some weird msgs which I can't figure out myself...
    all I know is that con xa is addressing to "hubby"...am I right...????

  4. #4
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    You are right, "ong xa" means "hubby." But don't get worried. She is stable. Vietnamese people sometimes call thier boyfriend/girlfriend "ong xa/ba xa" playfully, just like they sometimes use "divorce" instead of "breaking up." A sense of humor which is not understood by Americans and many others.


    BTW, i'll add my translation of the first sentence for you:

    Tim ong xa co em la duoc roi "
    "It is enough (I am satisfied) that you have me in you heart."
    Last edited by chickendog; 01-31-2009 at 06:36 PM.

Similar Threads

  1. need help to translate pls..thks
    By lka in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 07-11-2008, 09:39 PM
  2. need help to translate pls..thks
    By lka in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 07-07-2008, 11:06 PM
  3. need help to translate pls..thks
    By lka in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 05-13-2008, 12:08 PM
  4. pls! need help to translate..thks
    By lka in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 05-12-2008, 08:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •