Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Gấp gấp...!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: Gấp gấp...!

  1. #1
    babykid1212
    Guest

    Default Gấp gấp...!

    I need help of everybody in forum !
    "Dạo này ông khỏe kô ạ ? Cháu có 1 vài vấn đề muốn nói với ông. Cháu dự định qua Mỹ để du học và cháu có thể ở nhờ nhà ông,làm thuê cho ông đc kô ạ ?"--->translate to E
    Bạn nào có câu nào hay chỉ cho mình với nha.Mình đang xin ông của mình giúp đỡ để đi du học .
    Thanks you very much !
    cheer
    KID1212

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Trước khi giúp em dịch đoạn này, em có thể cho biết mối quan hệ giữa em và người em xưng hô là "ông". Ông như thế nào? Ông chú, ông bác, ông cậu, ông nội, ông ngoại, thuộc bà con? hay chỉ quen sơ. Còn điều này em nên hiểu, người ở bên Mỹ ít khi nào thuê người làm công ở trong nhà; nếu có thì chỉ là để giữ trẻ và nấu ăn thôi.

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by babykid1212 View Post
    I need help of everybody in forum !
    "Dạo này ông khỏe kô ạ ? Cháu có 1 vài vấn đề muốn nói với ông. Cháu dự định qua Mỹ để du học và cháu có thể ở nhờ nhà ông,làm thuê cho ông đc kô ạ ?"--->translate to E
    Bạn nào có câu nào hay chỉ cho mình với nha.Mình đang xin ông của mình giúp đỡ để đi du học .
    Thanks you very much !
    cheer
    KID1212
    Babykid1212,
    Hỏi chút xíu nha .'ông ' ở đây là ai ? Grandpa? Hay chỉ là 'ông ' theo cách xưng hô đối với người lớn tuổi ?
    Nếu không phải là Grandpa hoặc cũng không mấy thân mật và chỉ là nói chuyện thông thường thì có thể dịch như sau:
    How have you been doing, Sir? I have a few questions to ask if you don't mind. I'm planning on studying in the US. Would it be OK that I stay at your house and work for you?

    Straightforward question but to the point.
    Hope that helps,
    Lenguyen.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Good job, Lenguyen

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Good job, Lenguyen
    Thanks,
    Le.

  6. #6
    babykid1212
    Guest

    Default ^^!

    Ông là em của bà nội. Vậy gọi sao mới đúng.
    Kô phải là làm thuê cho nhà vì nghe nói ông có mở " laundering shop ". Làm thêm thôi, kô thì vẫn ok.Vậy dịch sao cho đúng.
    Thanks you !

  7. #7
    babykid1212
    Guest

    Default ^_^

    Thanks you,LENGUYEN !
    I thinks,translate of you very good !

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    babykid ơi, tại vì em rõ ràng viết là làm thuê cho ông mà. Nếu ông có tiệm giặt đồ thì khác. Em dùng phiên dịch của Lenguyen được rồi, dịch cũng khá lắm. Ông này ở tiểu bang nào vậy?

  9. #9
    babykid1212
    Guest

    Default

    Mình kô bt viết cái tiểu bang đó ra sao nhưng hình như là BOSTON thì phải. ùh,dùng cái của LENGUYEN là chuẩn roài. Mình cũng cảm thấy thế.
    THANKS YOU !
    KID1212

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    babykid1212, Boston là một thành phố ở tiểu bang Massachusetts. Tiểu bang này nằm về phía Đông-Bắc của nước Mỹ và vào mùa đông thì rất lạnh và có tuyết. Không biết một người sống quen với khí hậu nóng của Việt Nam có thể chịu nổi mùa đông tuyết lạnh của Mỹ không. Ngay như mình sống ở tiểu bang ấm của nước Mỹ cũng không chịu được cái tuyết lạnh. Nếu ông của em là em của bà nội thì phải gọi là Ông Cậu: Great-Uncle. Nhưng mà gọi là Sir thì nghe trịnh trọng hơn.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •