Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Một lịch sử ngắn gọn của Việt Nam
Results 1 to 6 of 6

Thread: Một lịch sử ngắn gọn của Việt Nam

  1. #1
    asiansin
    Guest

    Post Một lịch sử ngắn gọn của Việt Nam

    Hello all, this is my first post. Below is a poem I wrote in English along with an attempt at a Vietnamese translation. Perhaps someone could assist in the Vietnamese version.

    A Brief History of Viet Nam
    by Brian Phó

    Her vast dynasties
    battle a millennium of
    futility.
    938 sovereignty.

    Great Khan gambles
    on land and sea.
    Stakes are raised.
    Bamboo.

    Fierce dragon, if
    fate had feathers clipped
    your fatherland would utter
    a different cry.

    Colonization, romanization, quốc ngữ.
    感 恩 (merci)
    mercy adieu.
    Điện Biên Phủ.

    JFK, LBJ, Tricky Dick,
    see above.

    The thirst
    is he who tires first.

    ==

    Một lịch sử ngắn gọn của Việt Nam
    bởi Hùng Phó

    Triều đại rộng lớn của Cô
    trận đánh một thiên niên.
    Vô ích.
    Bạch Đằng, quyền tối cao.

    Hoàng đế Khả hãn đánh bạc
    trên đất và trên biển.
    Những sự đặt cược được nâng.
    Cây tre nâng lên.

    Con rồng dữ tợn, nếu
    số phận có xén lông chim
    tổ quốc của các bạn sẽ kêu một tiếng khóc khác nhau.

    Công việc thực dân, bị buộc viết quốc ngữ.
    感 恩 (cảm ơn/merci).
    chào lòng nhân từ.
    Điện Biên Phủ.

    JFK, LBJ, Nixon.
    nhìn thấy ở trên.

    Sự khát
    là câu chuyện người mệt mỏi đầu tiên.

  2. #2
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    the English version is normal, showing the wish of the writer to learn by heart Vietnam 's history. But the translation sounds like a profanity.

  3. #3
    asiansin
    Guest

    Default

    Thank you for the feedback. Could you please be more specific? Is the entire theme of the translation profane, or just certain phrases (e.g. xén lông chim)?

    I can see how that could be misinterpreted. Obviously I used Vdict's translator and the help of a native speaker. How would you translate it?

    Thanks in advance.

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by asiansin View Post
    Hello all, this is my first post. Below is a poem I wrote in English along with an attempt at a Vietnamese translation. Perhaps someone could assist in the Vietnamese version.

    A Brief History of Viet Nam
    by Brian Phó

    Her vast dynasties
    battle a millennium of
    futility.
    938 sovereignty.

    Great Khan gambles
    on land and sea.
    Stakes are raised.
    Bamboo.

    Fierce dragon, if
    fate had feathers clipped
    your fatherland would utter
    a different cry.

    Colonization, romanization, quốc ngữ.
    感 恩 (merci)
    mercy adieu.
    Điện Biên Phủ.

    JFK, LBJ, Tricky Dick,
    see above.

    The thirst
    is he who tires first.

    ==

    Một lịch sử ngắn gọn của Việt Nam
    bởi Hùng Phó

    Triều đại rộng lớn của Cô
    trận đánh một thiên niên.
    Vô ích.
    Bạch Đằng, quyền tối cao.

    Hoàng đế Khả hãn đánh bạc
    trên đất và trên biển.
    Những sự đặt cược được nâng.
    Cây tre nâng lên.

    Con rồng dữ tợn, nếu
    số phận có xén lông chim
    tổ quốc của các bạn sẽ kêu một tiếng khóc khác nhau.

    Công việc thực dân, bị buộc viết quốc ngữ.
    感 恩 (cảm ơn/merci).
    chào lòng nhân từ.
    Điện Biên Phủ.

    JFK, LBJ, Nixon.
    nhìn thấy ở trên.

    Sự khát
    là câu chuyện người mệt mỏi đầu tiên.
    Excuse me! This Vietnámese version is meaningless!

  5. #5
    asiansin
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Excuse me! This Vietnámese version is meaningless!
    Can you help me make it meaningful? The reason I posted the version was to be constructively criticized and helped. Simply saying it's profane or meaningless doesn't help someone trying to translate something to Vietnamese for the first time.

    I wish my parents taught me how to read and write in Vietnamese, but I am American born and self-taught. My Vietnamese vocabulary and reading is limited to conversational/menus.

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by asiansin View Post
    Hello all, this is my first post. Below is a poem I wrote in English along with an attempt at a Vietnamese translation. Perhaps someone could assist in the Vietnamese version.

    A Brief History of Viet Nam
    by Brian Phó

    Her vast dynasties
    battle a millennium of
    futility.
    938 sovereignty.

    Great Khan gambles
    on land and sea.
    Stakes are raised.
    Bamboo.

    Fierce dragon, if
    fate had feathers clipped
    your fatherland would utter
    a different cry.

    Colonization, romanization, quốc ngữ.
    感 恩 (merci)
    mercy adieu.
    Điện Biên Phủ.

    JFK, LBJ, Tricky Dick,
    see above.

    The thirst
    is he who tires first.

    ==

    Một lịch sử ngắn gọn của Việt Nam
    bởi Hùng Phó

    Triều đại rộng lớn của Cô
    trận đánh một thiên niên.
    Vô ích.
    Bạch Đằng, quyền tối cao.

    Hoàng đế Khả hãn đánh bạc
    trên đất và trên biển.
    Những sự đặt cược được nâng.
    Cây tre nâng lên.

    Con rồng dữ tợn, nếu
    số phận có xén lông chim
    tổ quốc của các bạn sẽ kêu một tiếng khóc khác nhau.

    Công việc thực dân, bị buộc viết quốc ngữ.
    感 恩 (cảm ơn/merci).
    chào lòng nhân từ.
    Điện Biên Phủ.

    JFK, LBJ, Nixon.
    nhìn thấy ở trên.

    Sự khát
    là câu chuyện người mệt mỏi đầu tiên.
    At first, the english version is meaningful? Is it sound interesting? I am not sure !
    If it is, I think that...I'm not a native-English speaker so I can only explain some words

    Her = the country = tổ quốc, đất nước (for example China and her Navy force)
    futility = vô ích, phù phiếm.
    Great Khan = Thành Cát Tư Hãn (the Great King of Mongol, a country in the north of China )
    Gamble =canh bạc, sự mạo hiểm, liều lĩnh.( this word, maybe, implies the invasion oF great Khan into VN is a venture !)
    The thirst = cơn thèm khát, sự thèm muốn (this word is not say the shortage of water but it says that the foreign invasors desired to invade our country
    Colonization = công cuộc thực dân, khai hoá một vùng đất
    romanization = việc viết ngôn ngữ theo ký tự La tinh. (before France colonization, Vietnamese didn't use alphabet a,b,c...in writing)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •