Có lẽ nếu là người Việt ai cũng hiểu 2 chữ "ba trợn", nhưng với bản thân LtDra cảm thấy tò mò muốn hiểu thật rõ 2 chữ này. Không biết có pác nào cắt nghĩa và giãi thích "tượng tần" giúp. LtDra cám ơn các pác trước nhé.
Có lẽ nếu là người Việt ai cũng hiểu 2 chữ "ba trợn", nhưng với bản thân LtDra cảm thấy tò mò muốn hiểu thật rõ 2 chữ này. Không biết có pác nào cắt nghĩa và giãi thích "tượng tần" giúp. LtDra cám ơn các pác trước nhé.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
LDra,
Ba trợn là "bị chạm": bị "mát" điện: tửng tửng, giựt giựt; bất bình thường;
Mental problem; a disorder of mind; mentally and psychologically disturbed
Cám ơn bác!
Nhưng LtDra không hiểu nếu phân tách từng chữ thì nghĩa của mỗi chữ như thế nào để chúng tạo thành nghĩa chung.
LtDra vừa nghĩ ra thêm vài chữ nữa để hầu tìm ra ý nghĩa của nó, như: "ba sạo", "ba phải", "ba mứa", "ba hồi" ... Không biết mấy chữ "ba" có cùng nghĩa không?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Theo tui, ba trợn, có nghĩa là hơi bị tửng tửng (không được bình thường, có những hành động ngộ).vd: Mầy ba trợn hả?
If I make a mistake when I write in English, advise me right away. If not, I won't know where I'm wrong (cám ơn carolton67 đã sữa giúp)
Nếu tôi có viết tiếng Anh sai chỗ nào, chỉ tôi liền nhé! Chứ không ấy thì tôi chả biết tôi sai nữa!