Originally Posted by
carolton67
Yes, but again we don't know the nature of the company's business. You are assuming that it is some kind of factory. The person did not say it was a factory, he just said it was a company. In my training, I'm not allowed to translate according to assumptions; I am obligated to translate the word provided even though I don't agree with its usage. Here, since supervisor is used I have to translate that even though like I said earlier, I was thinking of the word "xếp" because Vietnamese people always use the generic word "ông xếp, bà xếp" for manager, supervisor, boss. I'll recount a translation story for you. An elderly person underwent an MRI scan. When asked about it, she said, "Họ bỏ tôi vô cái hòm rồi đẩy vô cái hang" . "Hòm" is coffin and "hang" is cave. I knew that was the wrong word usage because she did not have the knowledge for that technology; however a translator has to translate it exactly like she said it, although I did feel kind of stupid doing it.