may anh chi dich dum em gap lam nga "ghét của nào trời trao của đó"
may anh chi dich dum em gap lam nga "ghét của nào trời trao của đó"
so i take it you dont speak english
how do you want to translate to
proverb vs proverb
what you hate is what comes to you soon or late
[source: fija dix]
Ghét của nào trời trao của đó. = One often gets what one disdains; To end up with what one hates.
Last edited by camtieu; 03-23-2010 at 04:31 PM.
Ne^'u no'i la` You end up with your own hate, co' nghi~a la` cuo^i cu`ng mi`nh se~ so^'ng voi lo`ng ca(m ghe't. Chu*~ hate ba.n du`ng du*o*'i da.ng danh tu*` co' nghi~a la` lo`ng ca(m ghe't. Trong tru*o*`ng ho*.p na`y ddo^.ng tu*` hate ca^`n ddu*o*.c du`ng dde^? no'i la` mi`nh ghe't ca'i gi` ddo'.
Thanks Camtieu. Thật chí lý.
Bàn thêm 1 tí nhé.
-Câu "ghét của nào trời trao của đó", về nghĩa đen nó là vậy nhưng về nghĩa bóng nó có hàm ý khuyên con người sống đừng có mang lòng dạ căm ghét hay chê bai bất cứ ai. Và câu này cũng có nghĩa là nếu không có lòng căm ghét thì làm sao ông trời trao cái ghét đó cho mình !? cho nên về khiá cạnh danh từ hay động từ thì có lẽ nó quá sâu xa d/v câu "ghét ..... trao của đó", 1 câu tục ngữ do dân gian lưu truyền cho tất cả mọi tầng lớp.
- Tương tự trong kinh thánh có viết " do not judge or you will be judged" câu nầy có nghĩa là "nếu không ai judge ai thì không ai bị judge", phải không?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Considering the seriousness of toronto asian ****** the problem, it is high time to take effective measures to strengthen college students toronto ****** conciousness of being grateful. First, parents should improve self-quality and influence children by toronto asian ******s their own behaviors. Second, our toronto ******s society and schools must increase input in moral education,