Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
làm ơn dịch hộ em cụm từ này với ạ
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: làm ơn dịch hộ em cụm từ này với ạ

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    5

    Cool làm ơn dịch hộ em cụm từ này với ạ

    the Force Strategic Engagement Cell
    đây như kiểu là 1 căn cứ vũ trang nhưng e k bít căn cứ này dịch như thế nào

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    5

    Default

    còn cụm này nữa ạ
    Iraq resists pressure to make peace with Hussein's party
    e k bít dịch cụm resists pressure kiểu j cho nó hợp văn phong chính trị, còn cụm sau thì là nhằm tạo hoà bình với đảng của Hussein, ok chứ ạ?

  3. #3
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    đoán là Iraq giảm áp lực nhằm...

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by tocmem1988 View Post
    còn cụm này nữa ạ
    Iraq resists pressure to make peace with Hussein's party
    e k bít dịch cụm resists pressure kiểu j cho nó hợp văn phong chính trị, còn cụm sau thì là nhằm tạo hoà bình với đảng của Hussein, ok chứ ạ?
    pressure đây là danh từ.

    Iraq chống lại sự ép buộc để làm hoà với đảng [baath party] của Hussein.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by tocmem1988 View Post
    the Force Strategic Engagement Cell
    đây như kiểu là 1 căn cứ vũ trang nhưng e k bít căn cứ này dịch như thế nào
    bác viết nguyên câu ra đi. Ngày xưa căn cứ vũ trang hay dùng chung nghĩa với căn cứ hỏa lực (firebase). Bây giờ thì để tớ kiếm đã.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by tocmem1988 View Post
    the Force Strategic Engagement Cell
    đây như kiểu là 1 căn cứ vũ trang nhưng e k bít căn cứ này dịch như thế nào
    AGHDAD - On April 18, American and British officials from a secretive unit called the Force Strategic Engagement Cell flew to Jordan to try to persuade one of Saddam Hussein's top generals - the commander of the final defense of Baghdad in 2003 - to return home to resume efforts to make peace with the new Iraq. Skip to next paragraph Enlarge This Image Christoph Bangert for The New York Times Mohammed Salman al-Saady, the Iraqi prime minister’s adviser for reconciliation, acknowledged...RSS Full

    I guess:
    1. Tổ chiến đấu chiến lược trọng yếu (quan trong.)

    [16. Force (n): significance, value, meaning. (dictionary.com)]


    2. Nước Iraq chống lại áp lực làm hòa với đảng Baath của Sadam.

  7. #7
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Force Strategic Engagement Cell
    Đội móc nối lực lượng chiến lược

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    5

    Talking

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    AGHDAD - On April 18, American and British officials from a secretive unit called the Force Strategic Engagement Cell flew to Jordan to try to persuade one of Saddam Hussein's top generals - the commander of the final defense of Baghdad in 2003 - to return home to resume efforts to make peace with the new Iraq. Skip to next paragraph Enlarge This Image Christoph Bangert for The New York Times Mohammed Salman al-Saady, the Iraqi prime minister’s adviser for reconciliation, acknowledged...RSS Full

    I guess:
    1. Tổ chiến đấu chiến lược trọng yếu (quan trong.)

    [16. Force (n): significance, value, meaning. (dictionary.com)]


    2. Nước Iraq chống lại áp lực làm hòa với đảng Baath của Sadam.
    bác Manh Nguyen tìm tài liệu gốc của em siêu ghê

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    5

    Default

    em cảm ơn các bác đã nhiệt tình giúp em, tổng hợp từ các bác và của em thì em sẽ dịch là:
    1. Căn cứ vũ trang chiến lược
    2. Iraq chống lại những áp lực nhằm tạo hoà bình với Đảng của Hussein.
    ok k các bác?
    Last edited by tocmem1988; 05-23-2009 at 02:03 AM.

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    May 2009
    Posts
    5

    Default

    em có đoạn này nữa các bác xem hộ em nhé, thanks a lot!
    Mr. Maliki’s earlier effort to reunite the country was one of Washington’s primary benchmarks for measuring political progress in Iraq. The goal was to separate Baathist opponents of the government who were considered more willing to trade violence for political power from intractable extremists.
    Những nỗ lực đầu tiên của thủ tướng Maliki nhằm tái thống nhất đất nc là 1 trong những tiêu chuẩn căn bản để Washington đánh giá tiến trình chính trị tại Iraq. Mục đích của ông là nhằm chia rẽ các thành viên đảng đối lập người Baath chống đối chính phủ -nhung k ẻ sẵn sàng dùng bạo lực để đổi lấy quyền lực chính trị từ những phần tử cực đoan
    chỉ có điều em k hiểu câu cuối lắm, dịch thế k bt đúgn chưa, k biết là những phần tử cực đoan (intractable extremists.) giúp những kẻ chống đối opponents dùng bạo lực hay là opponents lấy quyền lực chính trị từ những phần tử cực đoan????
    các bác xem giùm em với!!!!

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •