Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
For my love ...
Results 1 to 9 of 9

Thread: For my love ...

  1. #1

    Smile For my love ...

    For my love and all those who enjoy poetry I translated a Chinese poem into English. Whoever happens to like it as much as I do, is welcome to translate it into Vietnamese.

    我想抓住你 by 听月小轩 (English translation by onedaymylove)

    我想抓住你
    I wish I could capture you
    你像雾一样散开
    But you vanish away like the fog
    到处都是你化作的精灵
    I feel the presence of your spirit in everything
    当我张开臂膀
    When I open my arms
    漫天飘着洁白的雪花
    The sky showers white snowflakes on me
    一片落在脸上
    Some fall on my face
    一片落在唇边
    Some fall on my lips
    我以为你动了心
    I thought it was your emotion
    雪花却融化成了水滴
    But then snowflakes melt into waterdrops
    我以为你哭了
    I thought you were crying
    水滴却蒸发成了空气
    But waterdrops evaporate in the air
    我只能徘徊
    Nothing I can do but
    等待那些精灵合成你
    Wait until those reflections of your spirit become you again
    **
    我想抓住你
    I wish I could capture you
    你像梦一样虚幻
    But you are elusive like a dream
    到处都是你化作的小花
    I can see you in the shape of the flowers
    当我举手去采摘
    But when I reach out to pick them
    漫天洒着红色的花瓣
    The skies are sprinkled with red petals
    一片落在心上
    Some fall on my heart
    一片落在腮边
    Some fall on my cheeks
    我以为你动情了
    I thought I felt your passion
    花瓣却已经随风成雨
    But the petals fly away with the wind and turn into raindrops
    我以为你哭了
    I thought you were crying
    雨滴却汇成了一条小溪
    But raindrops gather into a small stream
    我只能守侯
    All I can do is wait
    等待那些雨合成你
    Until the rain becomes you again

  2. #2
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    我想抓住你 by 听月小轩 (English translation by onedaymylove)

    我想抓住你
    I wish I could capture you
    But you vanish away like the fog
    I feel the presence of your spirit in everything
    When I open my arms
    The sky showers white snowflakes on me
    Some fall on my face
    Some fall on my lips
    I thought it was your emotion
    But then snowflakes melt into waterdrops
    I thought you were crying
    But waterdrops evaporate in the air
    Nothing I can do but
    Wait until those reflections of your spirit become you again
    Ước gì em tóm được lòng anh
    Mà như sương tan sao anh biến
    Để hồn lẩn quất khắp nơi nơi
    Dang tay ôm vào lòng rộng mở
    Chỉ ôm được những bông tuyết xơ
    Hạt vương trên gương mặt nóng
    Hạt đọng trên đôi môi hồng
    Đành lòng nhận đó là tình anh
    Sao lại chảy nhòe thành nước?
    Cầm lòng nhắc lệ tình anh đó
    Sao tan biến vào thinh không?
    Chẳng biết làm sao nữa
    Em đợi hồn đến lại là anh.

    I wish I could capture you
    But you are elusive like a dream
    I can see you in the shape of the flowers
    But when I reach out to pick them
    The skies are sprinkled with red petals
    Some fall on my heart
    Some fall on my cheeks
    I thought I felt your passion
    But the petals fly away with the wind and turn into raindrops
    I thought you were crying
    But raindrops gather into a small stream
    All I can do is wait
    Until the rain becomes you again

    Ước gì em tóm được lòng anh
    Mà như mộng tình sao thấp thoáng?
    Để hồn thơ thẩn trên mỗi nụ hoa
    Vươn tay hái để cả đời chới với
    Chỉ có muôn vàn những cánh hoa rơi
    Vụn hoa chạm con tim đau nhói
    Vụn hoa vờn trên má khát khao
    Hạt đọng trên môi hồng
    Đành lòng nhận đó là tình anh
    Sao lại dễ bay trong gió thành mưa?
    Cầm lòng nhắc lệ tình anh đó
    Sao tan biến thành dòng suối nhỏ?
    Làm việc gì đi chứ
    Em đợi mưa đến lại là anh

  3. #3
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    Dịch nghĩa

    Anh muốn bắt được em
    nhưng sao em như một làn sương hư ảo.
    Anh thấy hình bóng của em qua mọi thứ.
    Khi anh vươn tay ra,
    Bầu trời phủ đầy những bông tuyết trắng lên anh
    Một vài rơi trên mặt anh
    Một vài rơi trên môi anh
    Anh tưởng là em xúc động
    Nhưng khi những bông tuyết tan chảy thành những giọt nước
    Anh tưởng là em đang khóc
    Khi những giọt nước bốc hơi
    Anh chỉ có thể chờ
    cho đến khi những phản chiếu tâm hồn em trở lại

    Anh muốn bắt được em
    Nhưng em cứ như một giấc chiêm bao
    Anh có thể thấy em qua hình dạng của những bông hoa
    Nhưng khi anh đưa tay hái
    Bầu trời phủ đầy những cánh hoa đỏ
    Một vài rơi vào tim anh
    Một vài rơi lên má anh
    Anh tưởng anh cảm thấy sự say đắm của em
    Nhưng những cánh hoa ấy bay đi trong gió và chạm vào những hạt mưa
    Anh tưởng em đang khóc
    Nhưng những hạt mưa đã hòa vào dòng nhỏ
    Anh chỉ có thể chờ đợi
    cho đến khi mưa trở thành em lần nữa

  4. #4
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    it's just a primitive translation. hope you can compare it with your original ones to take some viet words. I'll give another one better and sounds more poetic later

  5. #5
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    confession:
    The poem touched my heart and like a brainstorming. I wrote each word, recalling of my firts love. 30 years ago. Thank you for giving me the precious moment. Today I fell revitalized.
    I wish I knew Chinese. However, I will ask a friend of mine to translate it into vn.
    But for me your English translation is more than enough. I hold every breath in typing now.

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    confession:
    The poem touched my heart and like a brainstorming. I wrote each word, recalling of my firts love. 30 years ago. Thank you for giving me the precious moment. Today I fell revitalized.
    I wish I knew Chinese. However, I will ask a friend of mine to translate it into vn.
    But for me your English translation is more than enough. I hold every breath in typing now.
    The first time I ever read this poem I felt sadness and serenity at the same time. Poetry has this magic power. Words can give pain, but they can also give comfort

    Loving someone isn't easy, saying goodbye is even harder. Life just happens. Love happens. But even after we've said goodbye, true love stays in our hearts and makes us feel we can live forever. I am really happy to know that the poem made you feel this way, Tanyenbai.

  7. #7
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Then I asked a friend of mine to evaluate your translation! He said HE would have used the verb HOPE rather than "wish". To go with it, "excited" or "anxious" is the adjective?

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Then I asked a friend of mine to evaluate your translation! He said HE would have used the verb HOPE rather than "wish". To go with it, "excited" or "anxious" is the adjective?
    Too bad you can't read Chinese, because you surely know that poetry is difficult to translate.
    Sorry, but your friend is wrong here.

    想 means want,wish
    动情 is a a verb+noun phrase, 'move the feeling' and it means fall in love, or better when feelings are aroused, excited, but in a romantic way

    You can also try Google, it says:
    我想抓住你 = I would like to seize your
    and if you type 你 (you) just below it says:
    I would like to seize the You ()

    Anyway, in my case, there's no HOPE, I can only WISH, just like the poem says.
    Last edited by onedaymylove; 07-28-2009 at 02:20 PM.

  9. #9
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    No need to say sorry, because my friend is a Vietnamese who studied Chinese. I know him too. He is always thinking that he is the best person on earth. Your translation is an entity and if a word is broken apart from it, the whole thing is shaken.
    I love your translation. I showed it to some Vietnamese girls, your age, I saw tears in their eyes. they are learning English.

Similar Threads

  1. I love VN!
    By mattglop in forum Vietnamese language learning
    Replies: 66
    Last Post: 05-25-2010, 05:41 AM
  2. help with love poem
    By Winston in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 09-22-2009, 03:45 AM
  3. I'd love a translation please... Thanks
    By JohnDoe in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 06-17-2009, 09:54 PM
  4. Love is blue
    By ThachThao in forum General discussion
    Replies: 17
    Last Post: 05-22-2008, 10:01 PM
  5. I love your company!
    By ducphu in forum General discussion
    Replies: 3
    Last Post: 11-29-2007, 03:15 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •