Mục tiêu của tôi trong 3 năm tới là nâng cao chuyên môn, kỹ năng làm việc. Và nếu có cơ hội tôi mong muốn sẽ có được vị trí làm việc cao hơn tại quý ngân hàng.
Mục tiêu của tôi trong 3 năm tới là nâng cao chuyên môn, kỹ năng làm việc. Và nếu có cơ hội tôi mong muốn sẽ có được vị trí làm việc cao hơn tại quý ngân hàng.
My goal in the next 3 years is to improve my technical skills and expertise. If I am given chances, I would like to take higher position at your bank.
Pls help to translate :
khoản 12 ngày nửa anh yêu có vì em đt.
Another sentence :
tới ngày 29 ngừơi ta mới man bông lại nhà .mới sáng này ngừơi ta đien thoại cho em.
my guess: on 29th a man come my house. call me yesterday....
Carolton67-
Sao khi doc nhung cau dich van tren, minh thay Carolton67 qua "technical".
It should be translated like this:
"My dear, you would have me within 12 days. Just wait for my call."
I did state that the post was confusing. It might have had something missing in the post; that's why my translation was safe, not technical. I do not like to translate on assumption. A wrong assumption can have dire consequences. I don't know how you got "You will have me in 12 days" from that, although I will concede that the something is missing in that message. Is that from a male's wishful point of view? Are you aware of the connotation in the meaning when you translated "You will have me"? If you translate that way, the guy will jump on an airplane and see her in 2 days instead of 12.