Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Help needed for translation ... thx!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Help needed for translation ... thx!

  1. #1

    Default Help needed for translation ... thx!

    a couple of sentences my friend sent me.... but i cannot make out the meaning of them... if anyone can help, its most appreciated... thanks

    1) Ki nghi cua em chi co duoc 2 ngay thoi.

    2) Ki nghi cua stun danh cho morther.father

    3) Troi oi.em chua co xac dinh duoc ki nghi

    4) Anh nen dung ki nghi cua cho family ok.

    5) 1new nua minh gap lai.

    6) 1new nua em biet tieng English roi minh gap nha?

    Thanks!
    ________
    Avandia Lawsuit
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 08:45 PM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    1. My vacation lasts only two days.
    2. Stun's vacation dedicated to parents.
    3. My God, I haven't verified my vacation yet.
    4. You better use your vacation for family, ok?
    5. One more news: we'll meet again.
    6. One more news: we'll meet when I have understood English.


  3. #3

    Default

    dear fija

    thanks for your help

    am very much appreciated of your help

    regards
    ________
    Hot box vaporizers
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 08:46 PM.

  4. #4

    Default

    dear fija

    could I trouble you to translate this into Vietnamese for me please?

    1) I will spend some time with my family during the vacation
    2) I really want to see you, as I miss you alot
    3) I will organise to come over even if you do not have holidays, just so I can be with you
    4) I will let you know once I have confirmed my bookings.

    Thanks fija.... thanks again for your help in advance
    ________
    LovelyWendie99
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 08:46 PM.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    23

    Default

    1) I will spend some time with my family during the vacation
    --> Tôi (mình/anh/...) sẽ dành chút thời gian cho gia đình trong kỳ nghỉ
    2) I really want to see you, as I miss you alot
    --> Tôi (....) rất muốn gặp bạn (....) vì tôi(....) nhớ bạn(....) rất nhiều
    3) I will organise to come over even if you do not have holidays, just so I can be with you
    --> Tôi (...) sẽ cố thu xếp để đến/sang cho dù bạn (....) không có trong thời gian nghỉ để được ở bên bạn (....)
    4) I will let you know once I have confirmed my bookings.
    --> Tôi (....) sẽ cho bạn biết sau khi tôi xác nhận được thông tin về việc đặt chỗ của tôi (....)
    (....) -> plug in the appropriate pronoun

  6. #6

    Default

    Thanks heaps vunguyen!!! Appreciated your help too!

    I am a little confuse regarding:

    anh ,.... em ....

    is anh = you or anh = he ???

    is em = me or em = her??

    is toi anh = me (male) and is toi em = me (female)??

    please explain.... thanks again
    ________
    Redhead live
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 08:46 PM.

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2010
    Posts
    23

    Default

    Haha, vietnamese pronouns can be confusing.
    Literally speaking, Anh: older brother, em: younger brother/sister. Now, when you use these pronouns for someone who are not really blood related to you, the words can mean:

    1. Anh: I/me. Use this when you are talking to a younger person (but not too much younger, say about 10 years max), or your lover (if you are male)

    2. Em: You. Use this when the person is younger than you (please see point 1)

    Note note note:
    1. When you use Anh ấy (lit that brother) meaning a third person (he/him), and of course older than you

    2. Anh can also mean you, but in this case the person talking to you will call himself/herself either by "em", name, or "tôi" (it is very very "formal" to call the someone you are talking to "anh" and call yourself "tôi", not good ^_^. This is a negative sign in my opinion)

    3. if you are talking to someone older (no matter what gender), you can also call yourself "em". In this case you have to address the person you are talking to as "anh"/"chị".

    Also a special note: sometimes, even when a woman is older than you, they prefer to be called by names instead (you know, women *_*)

    Anyhow, my explanation should cover the basic cases, and since you are not Vietnamese people will forgive you if you make a mistake. The worst thing is that they will have a good laugh and then will tell you the correct pronouns you should use, dont worry.

    Quote Originally Posted by 999 View Post
    Thanks heaps vunguyen!!! Appreciated your help too!

    I am a little confuse regarding:

    anh ,.... em ....

    is anh = you or anh = he ???

    is em = me or em = her??

    is toi anh = me (male) and is toi em = me (female)??

    please explain.... thanks again
    Last edited by vunguyen; 03-30-2010 at 09:32 PM.

  8. #8

    Default

    it is confusing....

    but your explanation is very clear.... and thanks for that

    in any case, does this sentence below make any sense?

    Em h???nh ph??c cho anh th??m Vi???t Nam


    What i wanted to say is:

    "Are you happy that I am coming to visit you in vietnam"
    ________
    Child Prilosec
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 08:47 PM.

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by 999 View Post
    it is confusing....

    but your explanation is very clear.... and thanks for that

    in any case, does this sentence below make any sense?

    Em hạnh phúc cho anh thăm Việt Nam


    What i wanted to say is:

    "Are you happy that I am coming to visit you in vietnam"
    You want to say it this way: "Em có thấy vui không khi anh tới Việt Nam thăm em?"
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10

    Default

    icic... its quite confusing.... still trying to get my head around it...

    thanks for the quick reply,... you guys have been very helpful... much appreciated


    ________
    Problems with nexium
    Last edited by 999; 04-12-2011 at 08:47 PM.

Similar Threads

  1. translation help needed please
    By watscooking86 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 01-15-2014, 11:23 AM
  2. Translation needed - please
    By jaz55 in forum General discussion
    Replies: 4
    Last Post: 12-26-2009, 06:10 PM
  3. Another translation needed
    By David070467 in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 10-05-2009, 10:15 PM
  4. SMS help translation needed
    By mickey78 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 07-15-2009, 12:11 AM
  5. Help with translation needed
    By Longnose in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 04-28-2008, 02:41 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •