Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nói lịch sự trong tiếng Anh như thế nào?
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Nói lịch sự trong tiếng Anh như thế nào?

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default Nói lịch sự trong tiếng Anh như thế nào?

    I like you to put this book on the shelf.
    => I would like you to put this book on that shelf.
    => Could you please put this book on that shelf.

    Chữ "would" ở đây làm cho câu sau lịch sự phải ko các bác?
    Ngoài kiểu này ra còn kiểu nào nữa ko các bác?

    Cảm ơn nhiều!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default

    Câu cuối lịch sự nhất.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    I like you to put this book on the shelf.
    => I would like you to put this book on that shelf.
    => Could you please put this book on that shelf.

    Chữ "would" ở đây làm cho câu sau lịch sự phải ko các bác?
    Ngoài kiểu này ra còn kiểu nào nữa ko các bác?

    Cảm ơn nhiều!
    Would you mind putting this book on that shelf for me, please.
    Thì cũng nghe lịch sự lắm.


    I would like you to do .... là ra lệnh cho người khác (như dưới quyền mình) một cách lịch sự.

    Put this book on that shelf là ra lệnh nhưng không lịch sự. Thường dùng trong quân đội, vì lệnh là lệnh không có please hay I would like gì hết.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Would you mind putting this book on that shelf for me, please.
    Thì cũng nghe lịch sự lắm.


    I would like you to do .... là ra lệnh cho người khác (như dưới quyền mình) một cách lịch sự.

    Put this book on that shelf là ra lệnh nhưng không lịch sự. Thường dùng trong quân đội, vì lệnh là lệnh không có please hay I would like gì hết.

    Would you please...(Tell me where I can find a pharmacy)
    May I speak to....
    Would you like (to show me where I am on the map)
    Please, do for me a favor...(Can you give me a ride to...)
    Excuse me Sir/Madam/Miss...Anyway can you give me a hand...,I really need help....
    The best one:
    Bẩm Bà có em đây!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Would you please...(Tell me where I can find a pharmacy)
    May I speak to....
    Would you like (to show me where I am on the map)
    Please, do for me a favor...(Can you give me a ride to...)
    Excuse me Sir/Madam/Miss...Anyway can you give me a hand...,I really need help....
    The best one:
    Bẩm Bà có em đây!
    Làm trai cho đáng nên trai.
    Vợ gọi thì dạ, bẩm bà, con đây.

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Làm trai cho đáng nên trai.
    Vợ gọi thì dạ, bẩm bà, em đây.
    Làm chồng cho đáng thân chồng
    Muốn nên chồng tốt, dày công đi cày.
    Vợ thương thì vợ mới rầy,
    Vợ mà không tưởng, "lên cây, vò"
    "Công anh xúc tép nuôi cò",
    Năm thoi bảy đá, khéo co vợ cười...
    Last edited by LtDra; 05-01-2008 at 12:37 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Làm chồng cho đáng thân chồng
    Muốn nên chồng tốt, dày công đi cày.
    Vợ thương thì vợ mới rầy,
    Vợ mà không tưởng, "lên cây vợ vò".

    Cầy ruộng này hả ???

    http://community.vdict.com/showpost....7&postcount=24

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Làm chồng cho đáng thân chồng
    Muốn nên chồng tốt, dày công đi cày.
    Vợ thương thì vợ mới rầy,
    Vợ mà không tưởng, "lên cây vợ vò".
    LtDra,
    Thơ của Bác lúc nào cũng lai láng, nhưng tớ vẫn không hiểu nỗi "Lên cây vợ vò" là gì!.

    Luôn tiện nhắc tới câu này gần gủi với "Paddy":

    "Thượng điền hạn, hạ điền khan" (?)
    Ruộng trên thiếu nước, ruộng dưới khô khan!

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Cao nhân nói chuyện với nhau thấp nhân nghĩ mãi mà chưa hiểu mấy
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    LtDra,
    Thơ của Bác lúc nào cũng lai láng, nhưng tớ vẫn không hiểu nỗi "Lên cây vợ vò" là gì!.

    Luôn tiện nhắc tới câu này gần gủi với "Paddy":

    "Thượng điền hạn, hạ điền khan" (?)
    Ruộng trên thiếu nước, ruộng dưới khô khan!

    Đúng ra LtDra muốn nói "cò vò lên cây" thành "lên cây, cò vò" ấy, rồi thì sửa lài thành "lên cây vợ vò". Theo câu thơ "cò ăn cò béo cò vò lên cây", cò ở đây ý ám chỉ người đàn bà . Hè hè thôi sửa bản gốc cho gần với tích cũ vậy. xí ro.

    Ừ ha không biết là "cò vò" hay "cò dò" hay "cò giò" nữa
    Last edited by LtDra; 05-01-2008 at 12:21 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 01-02-2014, 02:09 PM
  2. Tiếng Anh trong nhà hàng,khách sạn
    By 170908 in forum Translation help
    Replies: 15
    Last Post: 01-13-2012, 03:34 AM
  3. Replies: 35
    Last Post: 05-10-2010, 03:01 PM
  4. Mấy từ dùng trong ngành xây dựng
    By Innocent in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 06-17-2008, 05:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •