Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Andrew sydney
Results 1 to 10 of 10

Thread: Andrew sydney

  1. #1
    Andrew3
    Guest

    Default Andrew sydney

    hI FRIENDS JUST A SMALL TRANSLATION INTO VIET


    You dont have worry about anything if you are doing the right thing with the laws centrelink,,,imigration..tax...you can sleep well at night...how many people in vietnam are poor and yet are honest in all there dealings..something to think about ha?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Andrew3 View Post
    hI FRIENDS JUST A SMALL TRANSLATION INTO VIET


    You dont have worry about anything if you are doing the right thing with the laws centrelink,,,imigration..tax...you can sleep well at night...how many people in vietnam are poor and yet are honest in all there dealings..something to think about ha?
    Em không cần phải lo lắng điều gì cả nếu em làm đúng về mặt pháp luật, về di trú, cũng như về vấn đề thuế má….Vậy, em có thể ngủ được yên giấc hằng đêm. Biết bao nhiêu người ở VN rất nghèo khổ nhưng vẫn ngay thẳng về những vấn đề đó….Em hãy suy nghĩ đi nhe.

  3. #3
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Em không phải lo lắng gì hết nếu em đang làm những việc đúng pháp luật, di trú, thuế….Vậy thì, đêm đêm em có thể ngủ ngon. Biết bao nhiêu người ở VN rất nghèo khổ nhưng họ vẫn chân chất sòng phẳng về những chuyện đó….Em cứ nghĩ mà xem.

  4. #4
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    I think that translating "the laws centrelink" to "luật pháp centrelink" is better.
    About "poor and yet are honest in all there dealings" I think he wants to say "...in all their dealings". So I'll translate it to "nghèo nhưng làm ăn lương thiện"
    And about "something to think about ha?", I prefer to keep the original sentence by translating wbw: "đôi điều để suy nghỉ hả?"

  5. #5
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    "đôi điều để suy nghỉ hả?"
    bravo!

  6. #6
    asa_ceylon
    Guest

    Talking

    hjhj
    tuỳ hoàn cảnh mà dịch thui.
    như tính tớ thix thoải mái nên tớ xin phép dịch cho nó thoái mái 1 chút nha

    " ko cần phải lo gì hết nếu em vẫn thực hiện đúng như luật pháp quy định cả về di trú hay thuế má.... Thế nên cứ yên chí mà ngủ ngon nhá. Biết bao nhiêu người Việt Nam tuy nghèo nhưng vẫn trung thực và sống rất lương thiện. Một điều đáng để suy nghĩ phải không em "

    hj`hj`
    vấn đề cơ bản của tớ là chưa đủ trình để hiểu là đoạn dịch của bạn Adrew nó trang trọng hay xuề xoà, thân mật hay xã giao :-??
    mà thân mật thì thân mật đến mức độ nào để dịch cho nó đúng cả
    thế nên cứ dịch theo cảm giác và sở thix của tớ vậy
    hjhj
    chúc vui vẻ,
    Last edited by asa_ceylon; 06-09-2009 at 04:57 PM.

  7. #7
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    người ta đang viết thư chia tay đó pác ạ, phải nêm thêm chút giận dỗi, trách móc thì mới hợp với không khí

  8. #8
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    cũng ko biết phải gởi cho người đó ko nữa, thôi thì hên sui vậy, ai bảo không khai rõ hoàn cảnh

  9. #9
    asa_ceylon
    Guest

    Talking

    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    cũng ko biết phải gởi cho người đó ko nữa, thôi thì hên sui vậy, ai bảo không khai rõ hoàn cảnh
    hjhj


    Quote Originally Posted by vietnamese4u View Post
    người ta đang viết thư chia tay đó pác ạ, phải nêm thêm chút giận dỗi, trách móc thì mới hợp với không khí
    vậy để thử dịch lại nha

    "ko cần suy nghĩ nhiều vậy đâu khi mà em vẫn đang sống đúng như luật quy định về di trú và thuế má. Yên tâm mà ngủ ngon hằng đêm nghe em.
    Biết bao nhiêu người Việt Nam tuy nghèo nhưng vẫn trung thực và sống rất lương thiện đấy thôi. Thử nghĩ về điều này 1 chút thôi em ah`"


    hj`hj`
    đọc đi đọc lại vẫn ko thấy giận dỗi chút nào thì phải
    mà thôi kệ đi
    chỉ có cái câu cuối ấy
    tớ vẫn thấy nó cứ ko ổn thế nào ấy

    Thân,

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    1

    Default

    Quote Originally Posted by Andrew3 View Post
    hI FRIENDS JUST A SMALL TRANSLATION INTO VIET


    You dont have worry about anything if you are doing the right thing with the laws centrelink,,,imigration..tax...you can sleep well at night...how many people in vietnam are poor and yet are honest in all there dealings..something to think about ha?
    Đừng lo nếu em/anh/bạn không làm trái luật centrelink, di trú, thuế... An tâm ngủ ngon nhé... Bao nhiêu người VN nghèo nhưng vẫn thành thật trong mấy chuyện này đấy thôi... Nghĩ về điều đó đi ha?

    Hi guys, I think the best is translating in a simple way. KEEP IT SHORT AND SIMPLE as much as you can.

Similar Threads

  1. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 08-14-2008, 10:47 AM
  2. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 08-05-2008, 02:47 AM
  3. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 08-04-2008, 02:11 PM
  4. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 08-01-2008, 10:47 AM
  5. Andrew Sydney
    By Andrew3 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 07-28-2008, 05:11 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •