Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Mong cac ban gop y
Results 1 to 5 of 5

Thread: Mong cac ban gop y

  1. #1
    htp
    Guest

    Question Mong cac ban gop y

    Nhờ các bạn góp ý giúp tôi dịch tiêu đề sau đây:
    "Towards Cross-cultural Understandings of Voluntary Activity in Australia".
    Không biết ý tôi có ổn không khi tạm dịch là"
    "Tiến đến sự cảm thông dị đồng văn hóa của sinh hoạt thiện nguyện tại Úc"
    Rất mong các bạn góp ý.

  2. #2
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Here is mine:


    "Tiến Đến Những Quan Diem/Suy Nghĩ Của Các Nền Văn Hóa về Sinh Hoat Tinh Nguyen tai Uc"
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  3. #3
    htp
    Guest

    Default

    Cám ơn "chickendog" đã nhanh chóng góp ý trong việc dịch tiêu đề trên. Hoàn toàn đồng ý với ý của bạn. Tuy nhiên tôi vẫn thấy hơi lấn cấn với "các nền văn hóa" dịch từ cụm từ "Cross-cultural understandings". Tôi thiển nghĩ "cross-culture" mang nghĩa "đối nghịch, trái ngược". Còn nếu dịch là "các nền văn hóa" chưa diễn đạt được hết ý của "cross-culture". Các bạn góp ý nghe. Thanks a lot. Hien

  4. #4
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Quote Originally Posted by htp View Post
    Cám ơn "chickendog" đã nhanh chóng góp ý trong việc dịch tiêu đề trên. Hoàn toàn đồng ý với ý của bạn. Tuy nhiên tôi vẫn thấy hơi lấn cấn với "các nền văn hóa" dịch từ cụm từ "Cross-cultural understandings". Tôi thiển nghĩ "cross-culture" mang nghĩa "đối nghịch, trái ngược". Còn nếu dịch là "các nền văn hóa" chưa diễn đạt được hết ý của "cross-culture". Các bạn góp ý nghe. Thanks a lot. Hien

    Towards Cross-cultural Understandings of Voluntary Activity in Australia

    Hi Htp,

    The word cross does not mean "doi nghich" but "băng qua". And here it means "bang qua cac nen van hoa" which implies "many cultures or cac nen van hoa"

    Cross-cultural Communication = intercultural communication = su giao thiep/giao tiep giua cac nen van hoa

    So i still think cross-cultural mean "from many cultures"

    Please let me know if anything doesn't make. I am learning as i am helping 8)
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  5. #5
    htp
    Guest

    Default

    Vậy từ " Giao lưu văn hóa" có cùng ý này không?

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 06-22-2010, 12:01 PM
  2. Mong các bạn góp ý !
    By nguyenngan89 in forum Funny stories
    Replies: 4
    Last Post: 11-07-2009, 09:23 PM
  3. Mong được giúp đỡ
    By dungdinh2002 in forum Translation help
    Replies: 12
    Last Post: 09-12-2008, 12:07 PM
  4. mong được giúp đỡ
    By lovetolove in forum Korean
    Replies: 15
    Last Post: 08-17-2008, 09:59 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: 11-25-2007, 10:15 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •