Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Xin dịch giúp mấy câu nữa
Results 1 to 3 of 3

Thread: Xin dịch giúp mấy câu nữa

  1. #1

    Default Xin dịch giúp mấy câu nữa

    Chỉ cần dịch ý không cần sát nghĩa câu chữ.
    Phần A:
    She had aided her father in his indifference to his professional duties, counselling him that his livings were as much as his individual property as the estates of his elder brother were the property of that worthy peer. She had for years past stifled every little rising wish for a return to England which the doctor had from time to time expressed.
    Phần B:
    She had done her best, and had thoroughly succeeded in spoiling her brother, and turning him loose upon the world an idle man without a profession, and without a shilling that he could call his own.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by bhtbht View Post
    Chỉ cần dịch ý không cần sát nghĩa câu chữ.
    Phần A:
    She had aided her father in his indifference to his professional duties, counselling him that his livings were as much as his individual property as the estates of his elder brother were the property of that worthy peer. She had for years past stifled every little rising wish for a return to England which the doctor had from time to time expressed.
    Phần B:
    She had done her best, and had thoroughly succeeded in spoiling her brother, and turning him loose upon the world an idle man without a profession, and without a shilling that he could call his own.
    bhtbht,

    Cô ấy đã giúp đở cha cô về nỗi thờ ơ của ông ta trong nhiệm vụ chuyên nghiệp, tư vấn ông rằng đời sống của ông ta cũng như tài sản cá nhân của chính mình cũng giống như bất động sản của anh trai ông là tài sản của đồng đẳng cấp quí giá xứng đáng thế thôi. Trong nhiều năm qua cô ấy đã chận đứng ý tưởng mong muốn nho nhỏ trở về Anh mà bác sĩ đã lần lượt đề cập trong quá khứ.
    Phần B:
    Cô ấy đã đạt đến tột đỉnh, và đã đi đến kết quả trong sự việc làm hư đốn anh trai của cô, và thả lỏng anh trai vào thế giới thành một người đàn ông nhàn rỗi mà không có một nghề nghiệp trong tay, và không có một xu để anh ta có thể gọi riêng của mình.

  3. #3

    Default

    Có một số ý không rõ ràng lắm, livings dịch là đời sống hình như không đúng, dịch là chi phí sinh hoạt có vẻ đúng hơn. Còn "as much as" là so sánh bằng thì phải. Cái "that worthy peer" là đề cập đến người nào thì mình không thể hiểu được. Câu sau có vẻ rõ nghĩa hơn một chút, the doctor hình như là her father. Phần B thì mệnh đề đầu nghĩa là "cô ấy đã làm hết sức mình" mà, "turning him loose upon the world" có lẽ muốn nói "làm cho anh ta rời xa thế giới". Cụm từ "call his own" là thành ngữ, dịch cũng được.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •