Phân biệt hộ em zới ?! 2 cái này nghĩa giống nhau mà hok biết khi nào dùng cái nào ?!???!
Phân biệt hộ em zới ?! 2 cái này nghĩa giống nhau mà hok biết khi nào dùng cái nào ?!???!
Phan biet the nay nhe:
Khi ban nghe ai do noi ve chuyen ko vui, vi du:
A: I had a cold (toi da bi cam)
You: I am sorry (toi rat lay lam tiec, ko co nghia la xin loi, vi do ko phai do ban gay ra, truong hop nay ko dung I apologize duoc).
Tuong tu, khi ban sneeze, ban nen noi la "i am sorry" vi da lam phien nguoi khac, ko noi I apologize ...
Trong truong hop dung voi nghia la "toi xin loi " thi hai tu nay tuong duong.
OK?
Có thể tóm tắt như thế này:
Cái gì có ve lụy phiền, nói cho qua buổi, đở phải ngở ngàng....
1. Trước khi làm, thí dụ như muốn chen qua chỗ chật hẹp....
Dùng "Excuse me", rồi "Thank you"
2. Sau khi làm, đã lở làm rồi...
Dùng "Sorry, I am sorry"
Trong tình huống sự việc có vẻ trang trong như vấn đề ngoại giao, tranh luận đung chạm đến đảng phái, tôn giáo, vô ý phát ngôn bừa bãi đên nổi phải tuyên bố xin lỗi thì dùng "I, we apologize...."
Trường hợp sắp bị "butt kicked" thì "sorry" vẫn chưa đủ mà phải nói:
My dear, I apologize :"xin quỳ 02 gối chống 02 tay"
nói tóm lại :
i am sory : khi nào mình tỏ thái độ tiết rẽ về một điều gì đó
i apologize : là khi mình đả thật sự tạo ra lổi lầm với ai đó .
cần phãi nói xin lỗi
ví dụ : i apologize for beating you without attention last night
xin lổi tối qua tôi không cố ý đánh anh ,đó chĩ là ngoài ý muốn của tôi
TD: mình đi đường lỡ đụng vào ai thì dùng chữ I am sorry cũng được. Muốn nhấn mạnh hơn thì dùng I apologize.
Thường thì I am sorry được dùng nhiều hơn trong đối thoại hàng ngày. Chữ này được dùng nhiều đến nỗi mà các hãng bảo hiểm xe hơi phải dặn khách hàng là khi đụng xe thì không bao giờ dùng I am sorry dù rằng chỉ là câu nói lịch sự. Như vậy khi ra toà thì có thể bị coi là mình đã nhận phần lỗi rồi.
Còn khi đang nói 2 người đang nói chuyện với nhau mà mình muốn chen vào thì dùng I am sorry chứ không ai dùng I apologize.
Còn câu không cố ý đánh thì không có người nào nói như vậy hết. Lý sai mà Anh văn cũng sai luôn.
Thí dụ mình lỡ đụng phải người nào thì nói I did not mean to hit you. Còn đánh người ta rồi mà nói không có ý đánh thì quá vô lý (trừ khi say rượu thôi).
mekoboy;
nói tóm lại :
i am sory : khi nào mình tỏ thái độ tiết rẽ về một điều gì đó
i apologize : là khi mình đả thật sự tạo ra lổi lầm với ai đó .
cần phãi nói xin lỗi
ví dụ : i apologize for beating you without attention last night
xin lổi tối qua tôi không cố ý đánh anh ,đó chĩ là ngoài ý muốn của tôi[/QUOTE]
Câu này nên viết là: I apologize for unintentionally beating you last night: Anh xin lổi không có cố ý đánh em trong đêm qua (!)
Attention: là chú ý. TD: I apologize for paying no attention....
Luôn tiện, trường hợp đánh người, nhất là vợ rồi xin lổi là "ủ tờ" tại HK!