Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Could someone help translate this phrase please....
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Could someone help translate this phrase please....

  1. #1
    huynhdennis
    Guest

    Default Could someone help translate this phrase please....

    Cai luong qua!


    Thank you and appreciated!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by huynhdennis View Post
    Cai luong qua!


    Thank you and appreciated!
    This generally means common, folksy, unsophisticated with a hint of being cheap, cheesy.

  3. #3
    huynhdennis
    Guest

    Default help please!

    Thank you so much for helping!

    Can you help to translate this idom into vietnamese please!

    TAKE SOMEONE FOR GRANTED.

    Thanks!

  4. #4
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by huynhdennis View Post
    Thank you so much for helping!

    Can you help to translate this idom into vietnamese please!

    TAKE SOMEONE FOR GRANTED.

    Thanks!
    In some senses it can be translated as follows:
    1/ Trứng khôn hơn vịt
    2/ Dạy đĩ vén váy
    3/ Lo nhà ...

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    16

    Default Out of the box

    Mot san pham "out of the box" la mot san pham nhu the nao a? Nho anh chi dich gium em cum tu "out of the box" voi a.

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by learner View Post
    Mot san pham "out of the box" la mot san pham nhu the nao a? Nho anh chi dich gium em cum tu "out of the box" voi a.
    có phải là sản phẩm "open box" không? là sản phẩm đã bị "mở nắp" rồi, không còn rin nữa.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    16

    Default

    Nó không mang nghĩa "open box" đâu ạ.

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by learner View Post
    Nó không mang nghĩa "open box" đâu ạ.
    Theo Wikipedia "out of the box" là như sau.

    Items, functionalities, or features provided out of the box are those that do not require any additional installations, plug-ins, expansion packs, or products. In addition to being used for tangible products, the phrase is often used in a less literal sense for software, which may not be distributed in any box but offer certain functions "out of the box."
    Những món đồ, những chức năng hay những đặc tính được cung cấp không (đóng) hộp là những thứ mà không yêu cầu bất kỳ sự cài đặt bổ sung nào, ổ cắm, những gói mở rộng, hay những sản phẩm. Thêm vào để được dùng cho những sản phẩm hữu hình, mệnh đề thường được sử dụng trong một ít nghĩa kí tự hơn cho phần mềm, với những gì có thể không được phân bổ trong bất kỳ thùng hộp nào nhưng đề xuất chức năng nào đó " out of the box "

    Theo Dictionary.com:
    out of the box, Australian Slang. remarkable or exceptional; extraordinary.
    "Out of the box"(ngoài thùng, không thùng) Tiếng lóng của Úc. Đặc biệt, phi thường hay là khác thường, ngoại lệ
    Last edited by LtDra; 02-15-2008 at 09:33 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    In some senses it can be translated as follows:
    1/ Trứng khôn hơn vịt
    2/ Dạy đĩ vén váy
    3/ Lo nhà ...
    Tôi nghĩ là không phải như vậy đâu.

    Hình như là trứng khôn hơn cái (giống cái).

    Take someone for granted là coi thường những người hay giúp đỡ mình hoặc quan trọng đối với mình.

    http://dictionary.reference.com/brow...0for%20granted
    số 10 b

    hoặc http://idioms.thefreedictionary.com/take+for+granted
    trong đây còn có take something for granted.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by huynhdennis View Post
    Thank you so much for helping!

    Can you help to translate this idom into vietnamese please!

    TAKE SOMEONE FOR GRANTED.

    Thanks!
    Do you want a translation or a similar Vietnamese idiom?

    As Paddy explained, it means "Không coi trọng người tử tế hay ích lợi cho mình (tại vì quen có người đó nên không để ý đến giá trị của họ đối với mình)"

    There is a Vietnamese idiom with a somewhat similar meaning, but not the same: Bụt chùa nhà không thiêng.

Similar Threads

  1. Hello Could someone translate to Vietnamese a short phrase?
    By song4gabriel in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-24-2009, 11:46 AM
  2. help translate this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 04-18-2009, 10:01 AM
  3. Please show me how to translate this phrase
    By v_thanhthuy in forum English study
    Replies: 2
    Last Post: 03-29-2009, 04:33 PM
  4. need help with this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-16-2009, 10:02 PM
  5. a dirty phrase?
    By davidinhcmc in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 12-22-2007, 07:12 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •