Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
dịch giúp
Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 34

Thread: dịch giúp

  1. #1

    Default dịch giúp

    mọi người giúp mình dịch đoạn này trong bài hát này nhé:
    slow down , you're gonna crash
    Baby you're a screaming it's a blast blast blast
    Look out babe, you've got your blinders on
    Everybody's looking for a way to get real gone

    Một đoạn khác:
    Well here I come and so not scared
    Got my pedal to the metal got my hands in the air.

    Một câu khác: It's like we're going through the motions of the scripted destiny.

    với cả đoạn này:. Snowboarding is associated with a certain lifestyle which doesn't always sit easily with the Olympic ideal - being a member of a team in such an individualistic sport can be problematic for boarders, and even wearing a uniform can be a touchy subject. ''We had the most hideous outfits: pegged jeans that go above your belly button, cheesy cowboy hat, burgundy old-lady pumps,'' remembers Sharon Dunn, a bronze medallist in Nagano.

    Hì hì, mọi người chỉ mô tả cho mình hiểu thôi, không cần dịch hay đâu

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    mọi người giúp mình dịch đoạn này trong bài hát này nhé:
    slow down , you're gonna crash - you are going to crash.
    chậm lại, mày sẽ đụng.
    Baby you're a screaming it's a blast blast blast
    baby mày là một người hét . Nghe không có lý chút nào hết.
    Look out babe, you've got your blinders on blinder là đồ che mắt ngưạ
    Em coi chừng, em đã đeo blinder lên.
    Everybody's looking for a way to get real gone
    Ai cũng đang kiếm đường trốn/bỏ đi
    Một đoạn khác:
    Well here I come and so not scared
    Tôi [đang] tới và không sợ [gì]
    Got my pedal to the metal got my hands in the air. Pedal to metal là đạp lút ga.
    Ðạp lút ga và giơ 2 tay lên trên không
    Một câu khác: It's like we're going through the motions of the scripted destiny. Scripted là [được] viết ra như trong vỏ kịch. Scripted destiy tớ dịch là định mệnh vì mọi việc đã sắp đặt trước rồi.
    Nó giống như mình đang đi qua những chuyện của một định mệnh.


    với cả đoạn này:. Snowboarding is associated with a certain lifestyle which doesn't always sit easily with the Olympic ideal - being a member of a team in such an individualistic sport can be problematic for boarders, and even wearing a uniform can be a touchy subject. ''We had the most hideous outfits: pegged jeans that go above your belly button, cheesy cowboy hat, burgundy old-lady pumps,'' remembers Sharon Dunn, a bronze medallist in Nagano.

    Snowboarding thường bị liên tưởng tới một lôí sống mà không thích hợp với ý tưởng của Olympic - là một đội viên của một đội trong loại thể thao có tính cách cá nhân này có thể là [cả là] một vấn đề cho người chơi, và ngay sự mặc đồng phục cũng là một chuyện dễ mất lòng. Sharon Dunn, người đoạt huy chương đồng tại Nagano, nói "chúng tôi có quần aó quái đản nhất. Quần jean bó mà mặc qua rốn, nón cao bồi rẻ tiền, giầy "tiền-sử" mầu rượu chát",
    Hì hì, mọi người chỉ mô tả cho mình hiểu thôi, không cần dịch hay đâu

    Chuyện này từ 2002 mà bác còn lôi ra đọc hả ?

    Con bé này nói giỡn đó. Mặc quần jean bó xát làm sao mà chơi snowboard được. Thường là mặc quần jean rộng (baggy jean) mới cử động thỏai mái được chứ. Còn giầy thì phải đi loại giầy riêng chứ đâu phải loại giầy cao gót đâu. Giầy nó phải giữ đầu ngón chân và gót chân chặt xuống thì mới quẹo đuơ.c. Nó còn cao tới gần đầu gối và nghiêng về phiá trước là người đeo phải khom chân xuống (không đứng thẳng lên được).

  3. #3

    Default ai nghe bài" where is the love" của black eyed peas chưa

    What's wrong with the world mama?
    People living like aint got no mamas
    I think the whole worlds addicted to the drama
    Only attracted to the things that bring you trauma
    Overseas yeah we trying to stop terrorism
    But we still got terrorists here living
    In the USA the big CIA the Bloodz and the Crips and the KKK

    Mình không hiểu rõ lắm dòng cuối cùng

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    What's wrong with the world mama?
    People living like aint got no mamas
    I think the whole worlds addicted to the drama
    Only attracted to the things that bring you trauma
    Overseas yeah we trying to stop terrorism
    But we still got terrorists here living
    In the USA the big CIA the Bloodz and the Crips and the KKK

    Mình không hiểu rõ lắm dòng cuối cùng
    Bloods: băng đảng dân da đen. Họ dùng mầu đỏ để biểu hiệu cho đảng.

    Crips: Băng này cũng da đen nhưng họ dùng mầu xanh da trời đậm.

    KKK: Klu Klux Klan đảng da trắng chống lại tất cả các sắc dân khác.

    3 đảng này giết lẫn nhau hoài. Băng Blood và crip chuyên về tống tiền, ma tuý và mãi dâm. KKK thì đa số là dân làm ăn thường ít dính dáng đến ma tuý mãi dâm.

    hết nhạc nghe rồi sao mà nghe mấy thứ này ?

  5. #5

    Default cá chọi

    ai đó dịch câu này sang tiếng anh đc ko:
    CÁ chọi rất hung hăng, thích đánh nhau nên có trò chơi chọi cá, con nào thắng thì chủ nó thắng.

    Và câu chọi cá là một trò chơi đã từng rất phổ biến dịch là: fish fighting is an used-to-be-popular game dc ko nhỉ?
    Last edited by camdorac_likom; 02-27-2008 at 10:37 PM.

  6. #6

    Arrow

    mình thật sự ko hiểu ý người nói trong câu này:
    About VietNam i wonder if there are any signs of war in nature?
    Vậy do mình chậm hiểu hay do họ viết khó hiểu ?

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    mình thật sự ko hiểu ý người nói trong câu này:
    About VietNam i wonder if there are any signs of war in nature?
    Vậy do mình chậm hiểu hay do họ viết khó hiểu ?
    Có phải câu này của người Việt nói phải không? Câu đó, theo tớ, không sai chỉ có thiếu dấu phẩy thôi.

    About VietNam, I wonder if there are any signs of war in nature!?
    Về VietNam, tôi lấy làm lạ nếu có bất cứ dấu hiệu của chiến tranh trong tự nhiên!?
    or
    I wonder if there are any signs of war in nature in VietNam!?
    Tôi lấy làm lạ nếu có bất kỳ dấu hiệu chiến tranh trong tự nhiên ở VietNam!?
    or
    I wonder if there are any signs of a naturally war in VietNam!?
    Tôi lấy làm lạ nếu có bất kỳ dấu hiệu nào của một cuộc chiến tranh tự nhiên ở VietNam!?
    Other.
    I wonder if there are any signs of war againts the nature in VietNam!?
    Tôi ngạc nhiên nếu có bất kỳ dấu hiệu nào của sự đấu tranh chống lại thiên nhiên ở VietNam!?
    Last edited by LtDra; 02-28-2008 at 03:47 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    ai đó dịch câu này sang tiếng anh đc ko:
    CÁ chọi rất hung hăng, thích đánh nhau nên có trò chơi chọi cá, con nào thắng thì chủ nó thắng.
    Fish fighter is very aggressive, like to fighting each other so there is a game named 'Chọi cá"(Fish fighting), whichever win so on its owner! (?)
    Và câu chọi cá là một trò chơi đã từng rất phổ biến dịch là: fish fighting is an used to be a popular game dc ko nhỉ? We don't need "AN" there
    "Cá chọi"(fish fighter) là danh từ của con cá trong trò chơi (cá chọi A chọi với cá chọi B trong trò chơi "chọi cá".
    "Chọi cá" là tên của trò chơi.
    Last edited by LtDra; 02-28-2008 at 10:24 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Hum bữa tớ vào tiệm bán cá thấy nó ghi tên là Belta ( ko nhớ rõ ) cũng là cá đá , và rất giống với cá Siêm của Việt Nam .
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Có phải câu này của người Việt nói phải không? Câu đó, theo tớ, không sai chỉ có thiếu dấu phẩy thôi.

    About VietNam, I wonder if there are any signs of war in nature!?
    Về VietNam, tôi lấy làm lạ nếu có bất cứ dấu hiệu của chiến tranh trong tự nhiên!?
    or
    I wonder if there are any signs of war in nature in VietNam!?
    Tôi lấy làm lạ nếu có bất kỳ dấu hiệu chiến tranh trong tự nhiên ở VietNam!?
    or
    I wonder if there are any signs of a naturally war in VietNam!?
    Tôi lấy làm lạ nếu có bất kỳ dấu hiệu nào của một cuộc chiến tranh tự nhiên ở VietNam!?
    Other.
    I wonder if there are any signs of war againts the nature in VietNam!?
    Tôi ngạc nhiên nếu có bất kỳ dấu hiệu nào của sự đấu tranh chống lại thiên nhiên ở VietNam!?
    thực ra mình ko hiểu cái war in nature là thế nào ý. Vả lại I wonder if tớ thường dịch là tôi tự hỏi liệu chứ ko hay dịch là tôi bất ngờ nếu.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •