Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Cứu tôi với !!!!!!!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: Cứu tôi với !!!!!!!

  1. #1
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default Cứu tôi với !!!!!!!

    Sorry for the panic Tôi có câu này không biết dich sao cho đúng nửa . Các bạn "mần ơn ga tay nghĩa hiệp" đi.

    Independent ethnic restaurants make up an important part of ......

    Độc lập-dân tộc- những nhà hàng có phải là "Những nhà hàng dân tộc độc lập" không ?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    LtDra,
    Những nhà hàng thuộc (hoăc của) nhóm dân tộc tự trị.
    Nghe có khá hơn không?
    Good luck

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    LtDra,
    Những nhà hàng thuộc (hoăc của) nhóm dân tộc tự trị.
    Nghe có khá hơn không?
    Good luck
    Tôi nghỉ là chưa ổn đâu vì "nhóm dân tộc tự trị" nghe mùi chính trị quá hà . Vã lại bài này đang nói về một nhà hàng (phở) của người Việt ở Mỹ thì làm sao nói là "tự trị" phải hôn!

    Think, think, think ..... hummm
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Sorry for the panic Tôi có câu này không biết dich sao cho đúng nửa . Các bạn "mần ơn ga tay nghĩa hiệp" đi.

    Independent ethnic restaurants make up an important part of ......

    Độc lập-dân tộc- những nhà hàng có phải là "Những nhà hàng dân tộc độc lập" không ?

    No. Independent means non-franchise. There are chain-restaurants (those with same names, co-owns by a franchise) like Mc Donalds. Those family-run restaurant type are referred to as independent, owns and operate by its owner (not through franchise or corporation).

    Ethnic restaurants means those restaurants which serve food other than "native" food. Ex: Vietnamese restaurants in USA are considered ethnic restaurants.

    As for translation into Vietnamese, I can't think of one that is readable.

  5. #5
    dnguyen78
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Sorry for the panic Tôi có câu này không biết dich sao cho đúng nửa . Các bạn "mần ơn ga tay nghĩa hiệp" đi.

    Independent ethnic restaurants make up an important part of ......

    Độc lập-dân tộc- những nhà hàng có phải là "Những nhà hàng dân tộc độc lập" không ?
    Những nhà hàng độc lập thuộc về dân tộc gop phần quan tro.ng đến......

    Good luck

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Sorry for the panic Tôi có câu này không biết dich sao cho đúng nửa . Các bạn "mần ơn ga tay nghĩa hiệp" đi.

    Independent ethnic restaurants make up an important part of ......

    Độc lập-dân tộc- những nhà hàng có phải là "Những nhà hàng dân tộc độc lập" không ?
    Nhiều nhà hàng của các sắc tộc khác đóng góp một phần quan trọng trong.......

    Nhấn mạnh chữ sắc tộc khác (other than American) để so sánh với dân tộc (indicating American), mặc dù hai chữ gần đồng nghĩa.

    Bỏ chữ independent bởi vì #1 khó dịch và #2 đa số các nhà hàng Việt Nam là independent (ngoại trừ như Phở Hòa).

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Nhiều nhà hàng của các sắc tộc khác đóng góp một phần quan trọng trong.......

    Nhấn mạnh chữ sắc tộc khác (other than American) để so sánh với dân tộc (indicating American), mặc dù hai chữ gần đồng nghĩa.

    Bỏ chữ independent bởi vì #1 khó dịch và #2 đa số các nhà hàng Việt Nam là independent (ngoại trừ như Phở Hòa).
    Thường bên Mỹ dùng từ ethnic là nói về dân tộc thiểu số (noun: ethnicity) trên đất họ, như người VN, Tàu, Thái, Ấn Độ, Nga, Trung Đông …

    Ethnic restaurants: nhà hàng bán thức ăn của dân tộc thiểu số

    Independent ethnic restaurants: Những nhà hàng tự lập của nhóm dân thiểu số

    Chữ “sắc tộc khác” của Paddy nghe khá hay: Những nhà hàng tự lập của các sắc tộc khác

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default Thiệt là tớ "hậu đậu" quá!

    Tất cả các lời chỉ bao trong bai này hay quá mà tớ lại để quên đâu đâu.... Cám ơn hết thảy các bác nhé
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #9
    3hungvo
    Guest

    Default Tôi có ý hơi khác, mong các bạn cân nhắc

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Tất cả các lời chỉ bao trong bai này hay quá mà tớ lại để quên đâu đâu.... Cám ơn hết thảy các bác nhé
    Nói chung nghĩa phổ biến của từ Independent & ethnic đã quá rõ, nhưng rất khó dịch trong trường hợp này. Tôi tìm thấy các nghĩa khác trong oxford như sau:
    Independent:
    ORGANIZATION: supported by private money rather than government money (independent school = private school)
    independent restaurant có thể dịch là " nhà hàng tư nhân"
    Ethnic: ngoài nghĩa "dân tộc" còn có nghĩa sau:
    ethnic= typical of a country or culture that is very different from modern western country and therefore is interesting for people in western countries.
    Hơn nữa, nghĩa của từ "ethnic" chỉ là dân tộc, " ethnic minority" mới là dân tộc thiểu số.
    Như vậy " ethnic" trong câu này có thể dịch nôm na là " đặc sản" và để làm rõ nghĩa hơn (đối lập từ western) có thể hiểu là đặc sản phương đông
    Conclusion: I offer 03 versions " nhà hàng đặc sản tư nhân" hoặc " Nhà hàng tư nhân đặc sản phương đông" hoặc là " Nhà hàng đặc sản phương đông" nếu nó không làm thay đổi ý nghĩa của bài viết.
    Nếu được xem toàn bộ đoạn văn thì sẽ dễ dịch hơn.

    Rất mong các bạn góp ý. Thanks

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by 3hungvo View Post
    Nói chung nghĩa phổ biến của từ Independent & ethnic đã quá rõ, nhưng rất khó dịch trong trường hợp này. Tôi tìm thấy các nghĩa khác trong oxford như sau:
    Independent:
    ORGANIZATION: supported by private money rather than government money (independent school = private school)
    independent restaurant có thể dịch là " nhà hàng tư nhân"
    Ethnic: ngoài nghĩa "dân tộc" còn có nghĩa sau:
    ethnic= typical of a country or culture that is very different from modern western country and therefore is interesting for people in western countries.
    Hơn nữa, nghĩa của từ "ethnic" chỉ là dân tộc, " ethnic minority" mới là dân tộc thiểu số.
    Như vậy " ethnic" trong câu này có thể dịch nôm na là " đặc sản" và để làm rõ nghĩa hơn (đối lập từ western) có thể hiểu là đặc sản phương đông
    Conclusion: I offer 03 versions " nhà hàng đặc sản tư nhân" hoặc " Nhà hàng tư nhân đặc sản phương đông" hoặc là " Nhà hàng đặc sản phương đông" nếu nó không làm thay đổi ý nghĩa của bài viết.
    Nếu được xem toàn bộ đoạn văn thì sẽ dễ dịch hơn.

    Rất mong các bạn góp ý. Thanks
    Tôi không có tự điển Oxford nên không kiểm chứng được nhưng trong mấy cuốn tôi có thì không thấy cuốn nào dịch nghĩa là "phương đông" cả.

    tự điển trên mạng này cũng không có phần phương đông luôn:
    http://dictionary.reference.com/browse/ethnic

    Hơn nữa nếu nhà hàng gốc Hy Lạp hoặc Mễ Tây Cơ tại Mỹ thì có ở phương đông không?

    Đọc mục số 3,7 của link trên thì thấy rõ ethnic ~= dân thiểu số.
    Last edited by Paddy; 05-09-2008 at 07:52 PM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •