the Force Strategic Engagement Cell
đây như kiểu là 1 căn cứ vũ trang nhưng e k bít căn cứ này dịch như thế nào
the Force Strategic Engagement Cell
đây như kiểu là 1 căn cứ vũ trang nhưng e k bít căn cứ này dịch như thế nào
còn cụm này nữa ạ
Iraq resists pressure to make peace with Hussein's party
e k bít dịch cụm resists pressure kiểu j cho nó hợp văn phong chính trị, còn cụm sau thì là nhằm tạo hoà bình với đảng của Hussein, ok chứ ạ?
AGHDAD - On April 18, American and British officials from a secretive unit called the Force Strategic Engagement Cell flew to Jordan to try to persuade one of Saddam Hussein's top generals - the commander of the final defense of Baghdad in 2003 - to return home to resume efforts to make peace with the new Iraq. Skip to next paragraph Enlarge This Image Christoph Bangert for The New York Times Mohammed Salman al-Saady, the Iraqi prime ministers adviser for reconciliation, acknowledged...RSS Full
I guess:
1. Tổ chiến đấu chiến lược trọng yếu (quan trong.)
[16. Force (n): significance, value, meaning. (dictionary.com)]
2. Nước Iraq chống lại áp lực làm hòa với đảng Baath của Sadam.
Force Strategic Engagement Cell
Đội móc nối lực lượng chiến lược
em cảm ơn các bác đã nhiệt tình giúp em, tổng hợp từ các bác và của em thì em sẽ dịch là:
1. Căn cứ vũ trang chiến lược
2. Iraq chống lại những áp lực nhằm tạo hoà bình với Đảng của Hussein.
ok k các bác?
Last edited by tocmem1988; 05-23-2009 at 01:03 AM.
em có đoạn này nữa các bác xem hộ em nhé, thanks a lot!
Mr. Maliki’s earlier effort to reunite the country was one of Washington’s primary benchmarks for measuring political progress in Iraq. The goal was to separate Baathist opponents of the government who were considered more willing to trade violence for political power from intractable extremists.
Những nỗ lực đầu tiên của thủ tướng Maliki nhằm tái thống nhất đất nc là 1 trong những tiêu chuẩn căn bản để Washington đánh giá tiến trình chính trị tại Iraq. Mục đích của ông là nhằm chia rẽ các thành viên đảng đối lập người Baath chống đối chính phủ -nhung k ẻ sẵn sàng dùng bạo lực để đổi lấy quyền lực chính trị từ những phần tử cực đoan
chỉ có điều em k hiểu câu cuối lắm, dịch thế k bt đúgn chưa, k biết là những phần tử cực đoan (intractable extremists.) giúp những kẻ chống đối opponents dùng bạo lực hay là opponents lấy quyền lực chính trị từ những phần tử cực đoan????
các bác xem giùm em với!!!!