Lúc trước tôi học địa ốc thường dùng VDict đễ tra từ địa ốc được 80% đúng rất giúp ích cho việc học địa ốc của tôi rất nhiều. Nhưng hiện nay cái VDict mới dịch sai nhiều quá chỉ đạc được 40% đúng và bị đảo ngược lung tung càng khó hiểu thêm.
Ví dụ như : feets là thước đo lường của các nước Anh, Mỹ nhưng từ điển dịch ra là những bàn chân.
hoặc một đoạn dịch sau đây:
A house was constructed by a developer for $310,000. It was sold to a buyer for $335,000. The appraiser hired by the buyer's lender determined that the value of a equivalent substitute property would be $330,000. $310,000 reflects which of the following?
A. Cost
B. Market value
C. Price
D. Value in use
VDict dịch ra là:
Một nhà đã được xây dựng bằng một phát triển với $ 310.000. Nó đã được bán cho một người mua với giá $ 335.000. The appraiser cho thuê do người mua của cho vay xác định rằng giá trị của một tài sản tương đương thay thế sẽ là $ 330.000. $ 310.000 mà phản ánh của sau đây? A. Chi phí B. Thị trường xuất khẩu giá trị C. Giá D. Giá trị sử dụng trong
Như sự dịch thuật trên không tuân theo thứ tự hay bố cục tương đương của đoạn văn tiếng Anh mà dịch theo từng từ một của từng chử tiếng Anh ra tiếng việt cho nên đoạn văn đọc trỡ nên khó hiểu và rối trí thêm. Về ý nghĩa thì sai lệch hoàng toàn. Đồng thời chưa dịch được những từ có "er" như chử "developer" hay "appraiser" làm cho đoạn văn sai luôn phần ý nghĩa. Trong tiếng anh có nhiều từ phải dịch đảo ngược so với tiếng Việt nhưng lỗi này thì có thể chấp nhận được.
Dịch đúng là :
Một ngôi nhà được xây bởi một người thợ xây với giá $310,000. Nó đã bán cho người mua với giá $335,000. Người định giá được thuê bởi người mua nhà nhờ xát định giá trị tài sản là tương đương chừng $330,000. $310,000. Sự tương quan của cái nào sau đây.
A. Giá vốn
B. Giá thị trường
C. Giá bán
D. Giá trị sử dụng
Như bài dịch trên của VDict thì không thể hiểu được. Dù sao cũng cám ơn VDict đã bỏ nhiều công sức tạo nên một trang web dịch thuật rất bổ ích cho cộng đồng Việt Nam chúng ta.
Chân thành cảm ơn VDict.
Rich Phạm.