Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Plz, help me to translate to Vietnamese..
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 19

Thread: Plz, help me to translate to Vietnamese..

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    17

    Default Plz, help me to translate to Vietnamese..

    This is in A Midsummer Night’s Dream of William Shakespeare, can you help me translate this to Vietnamese?
    "And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays"

  2. #2
    Senior Member dewdrops's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    Melbourne
    Posts
    349

    Default

    Quote Originally Posted by pink_lemon View Post
    This is in A Midsummer Night’s Dream of William Shakespeare, can you help me translate this to Vietnamese?
    "And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays"
    va roi de noi su that, ly tri, va tinh yeu it khi o gan nhau (be` ba.n) trong thoi buoi nay .

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    17

    Default

    "Life sucks, and then you die"
    Can you help me agian?
    i cant undestand what mean of "life sucks"?

  4. #4
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Life is bad. If something 'sucks' it means that its bad. This is slang. You will find the primary meaning of suck in Vdict at http://vdict.com/suck,1,0,0.html

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by pink_lemon View Post
    This is in A Midsummer Night’s Dream of William Shakespeare, can you help me translate this to Vietnamese?
    "And yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays"
    "tuy nhiên, xin nói thật, thời nay lý trí và tình cảm hiếm khi song hành với nhau"

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    17

    Default

    So, can i translate this clause "to say the truth" = "sự thật nói lên rằng", is it okie?
    and some more help?
    “You better’ve brought those with you.”
    Crunch. “Nope,” he said while chewing. “Your sister said to go ahead and help myself to anything I wanted.”

  7. #7

    Default

    "to say the truth" = Nói thật là/rằng...

    “You better’ve brought those with you.” Mày/bạn nên mang mấy cái thứ đó đi thì tốt hơn. (tạm dịch vậy vì không rõ ngữ cảnh/context cho lắm)
    Crunch. =tên người
    “Nope,” he said while chewing. “Your sister said to go ahead and help myself to anything I wanted.”

    Nope_hắn vừa nói vừa nhai_em gái mày/chị gái mày đã nói là sẽ cứ đi và giúp tao bất cứ điều gì tao cần.(tạm dịch vậy vì không rõ context bạn tuỳ ý mà sửa lại)

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by pink_lemon View Post
    So, can i translate this clause "to say the truth" = "sự thật nói lên rằng", is it okie?
    and some more help?
    “You better’ve brought those with you.”
    Crunch. “Nope,” he said while chewing. “Your sister said to go ahead and help myself to anything I wanted.”
    english-learner
    Senior Member


    "to say the truth" = Nói thật là/rằng...

    “You better’ve brought those with you.” Mày/bạn nên mang mấy cái thứ đó đi thì tốt hơn. (tạm dịch vậy vì không rõ ngữ cảnh/context cho lắm)
    Crunch. =tên người
    “Nope,” he said while chewing. “Your sister said to go ahead and help myself to anything I wanted.”

    Nope_hắn vừa nói vừa nhai_em gái mày/chị gái mày đã nói là sẽ cứ đi và giúp tao bất cứ điều gì tao cần.(tạm dịch vậy vì không rõ context bạn tuỳ ý mà sửa lại)


    Pink_lemon
    To say the truth: Để nói sự thật....
    Ex: You seek the truth....I say the truth, and we will endure the consequences.
    You better’ve brought those with you.”
    Tốt hơn hết là anh nên mang chúng (hay những gì đó) theo với anh.
    Should be (I think): You'd better have brought those with you.
    Crunch: junk food (nhai kêu rào rạo thường thấy ở HK hay ngoại quốc....)
    Nope: No ==> không in Vietnamese.

    Hắn ta nói "không" trong lúc đang nhai (trong miệng.)
    Chị của cậu đã nói rằng (tôi) muốn bất cứ cái gì thì cứ tự nhiên.

    go ahead: to proceed without hesitation or delay: If you want to use my car, go ahead.
    Last edited by MANH NGUYEN; 04-23-2009 at 12:11 PM.

  9. #9
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Sai rồi.
    suck ở đây nghĩa là cuốn hút.
    "Cuộc sống cuốn hút bạn đi và thế là chết."

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Sai rồi.
    suck ở đây nghĩa là cuốn hút.
    "Cuộc sống cuốn hút bạn đi và thế là chết."
    Bạn nên tìm hiểu câu sau đây:
    "5. Vulgar Slang To perform fellatio on."
    ở Website theo sau trước khi kết luận "sai" hay "đúng" nhé
    http://dictionary.reference.com/browse/suck

Similar Threads

  1. please help to translate to Vietnamese
    By julie in forum Translation help
    Replies: 15
    Last Post: 01-12-2010, 12:36 PM
  2. Replies: 24
    Last Post: 02-13-2009, 07:52 PM
  3. Pls help to translate to Vietnamese
    By emin3m83 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 09-11-2008, 07:09 PM
  4. Plz help to translate to Vietnamese
    By macachuset in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 07-09-2008, 01:18 PM
  5. pls help to translate to vietnamese for sms
    By sundazz in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 09-29-2007, 11:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •