Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
help with love poem
Results 1 to 10 of 10

Thread: help with love poem

Hybrid View

  1. #1
    Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Singapore
    Posts
    92

    Default help with love poem

    I want to send my girlfriend a love poem in tieng viet but its so difficult to get the right meaning, can anyone kindly help with the below-mentioned:



    To proclaim that I love her
    Is so easy to say
    And for that, I will tell her
    In my own special way

    Through meaningful words
    And the warmth of my touch
    Through these nights of romance
    She deserves so much

    She's trapped in my heart
    She's always on my mind
    She gives me her love
    Our hearts intertwine

    For the woman I love
    I have searched my whole life
    But I know that I have found her
    Because I will make her my wife

  2. #2
    Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Singapore
    Posts
    92

    Default

    is it possible to translate this poem to Tieng Viet? or could it be that the meaning will be lost if translated...... awaiting your advise

  3. #3
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Winston View Post
    I want to send my girlfriend a love poem in tieng viet but its so difficult to get the right meaning, can anyone kindly help with the below-mentioned:



    To proclaim that I love her
    Is so easy to say
    And for that, I will tell her
    In my own special way

    Through meaningful words
    And the warmth of my touch
    Through these nights of romance
    She deserves so much

    She's trapped in my heart
    She's always on my mind
    She gives me her love
    Our hearts intertwine

    For the woman I love
    I have searched my whole life
    But I know that I have found her
    Because I will make her my wife
    With my knowledge, this is quite hard to translate this poem.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Winston View Post
    I want to send my girlfriend a love poem in tieng viet but its so difficult to get the right meaning, can anyone kindly help with the below-mentioned:



    To proclaim that I love her
    Is so easy to say
    And for that, I will tell her
    In my own special way

    Through meaningful words
    And the warmth of my touch
    Through these nights of romance
    She deserves so much

    She's trapped in my heart
    She's always on my mind
    She gives me her love
    Our hearts intertwine

    For the woman I love
    I have searched my whole life
    But I know that I have found her
    Because I will make her my wife
    My try,


    Muốn thổ lộ tình anh yêu em đó
    Dễ lắm không đôi điều muốn tỏ
    Và vì yêu, anh sẽ ráng làm liều
    Nói riêng em bằng đặc ngữ tim yêu.



    Bằng những lời yêu đầy ấp chứa chan
    và đôi vòng tay ấm áp nồng nàn
    Bằng tất cả những đêm yêu lãng mạn
    Đến cho em, em thật là xứng đáng


    Bẫy tim anh đã bắt giữ cô nàng
    Dòng tư tưởng luôn có em lãng vãng
    Em ban anh tình yêu em yêu dấu
    Tim chúng mình hòa quyện quấn quít nhau


    Với riêng em hỡi người tôi yêu dấu
    Anh đã đi tìm ròng rã bấy lâu.
    Nhưng anh biết anh đã tìm được em
    Bởi vì anh chắc chắn sẽ cưới em.
    Last edited by LtDra; 09-18-2009 at 04:59 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Singapore
    Posts
    92

    Default

    thank you LtDra !! I am very thankful for your help in such a long translation.

    But I am not sure I made an impression or not because she straightaway sent me one long sms too:

    Hoi tinh yeu la anh sao bang. vang anh roi lam sao em vui duoc. anh la anh sao bang tre put cuoc doi em. em la ngoi sao don le nen gap anh la le song doi em

    I hope its a good reply....anyone can help? I can't wait to go Vietnam soon so that its much easier to communicate because she can speak some chinese with me.

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Winston View Post
    thank you LtDra !! I am very thankful for your help in such a long translation.

    But I am not sure I made an impression or not because she straightaway sent me one long sms too:

    Hoi tinh yeu la anh sao bang. vang anh roi lam sao em vui duoc. anh la anh sao bang tre put cuoc doi em. em la ngoi sao don le nen gap anh la le song doi em

    I hope its a good reply....anyone can help? I can't wait to go Vietnam soon so that its much easier to communicate because she can speak some chinese with me.
    uh oh ... I can't do the poetry in English. It is a good reply,

    Hỡi tình yêu là ánh sao băng
    Oh, love is a glare of shooting star
    Vắng anh rồi làm sao em vui được
    without you there is nothing fun
    Anh là ánh sao băng trẽ (put) đặt để cuộc đời em
    You are the glare of star (bright up) all my life
    Em là ngôi sao đơn lẻ nên gặp anh là lẽ sống của đời em.
    I am a lonely star have found you as a path of my life.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Member
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Singapore
    Posts
    92

    Default

    Thanks LtDra !!

  8. #8
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Ltdra is so genius!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Similar Threads

  1. I need a vietnamese love poem for a wedding!
    By birgit Muusmann in forum Vietnamese in practice
    Replies: 5
    Last Post: 02-15-2014, 04:17 PM
  2. hi, help me to translate this poem
    By quanthuylovekid in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 04-17-2010, 10:35 PM
  3. Could someone translate a poem?
    By rukkhamula in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 07-30-2009, 03:59 PM
  4. Poem
    By ThachThao in forum General discussion
    Replies: 0
    Last Post: 08-22-2007, 01:44 PM
  5. poem translate please
    By chavreel in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 02-10-2007, 11:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •