Again some chat excerpts I didn't get
Tu khi gap (name), moi ra nong noi nay day!
đi nắng về đang đau hết cả đầu
pó phanh roi ha ?
Thanks
Again some chat excerpts I didn't get
Tu khi gap (name), moi ra nong noi nay day!
đi nắng về đang đau hết cả đầu
pó phanh roi ha ?
Thanks
Từ khi gặp (name), mới ra nông nỗi này đây !
Since met (name), I've been like this ! (the bad things have happened to me like this)
Đi nắng về đang đau hết cả đầu
Walking in the sunshine makes me headachy
Bó phanh rồi hả ?
yield eh? / Gave up eh?
("bó phanh" is a vietnamese slang means either "chịu thua" or "đầu hàng")
Last edited by LtDra; 06-06-2009 at 06:22 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Từ khi gặp (name), mới ra nông nỗi này đây !
Since I met (name), I've been in this plight!
Đi nắng về đang đau hết cả đầu
Having walked in the sun, I've got a headache.
Bó phanh rồi hả ?
You failed to continue?
I would appreciate if some one could explain how the meaning of
mới ra nông nỗi này đây
id determined - when I look in dictionaries, and add up the meaning of individual words, I basically get nothing.
(for instance :
nông : superficial
nỗi : feeling)
??
To reply to the question asked above, I would say 'going out in / under the sun gives me headaches'
"nông nỗi" is a complex word that refers to the bad condition
"mới" here is shortened from "mới đây" that means "recent" (not sure)
"ra" here is shortened from "xảy ra" that means "occur"
sometime we just use it as the idiomatic sentence, such as "mới ra nông nổi", "mới nên cớ sự"... to express to "someone is in the bad condition, caused by someone else or something wrong"
Ex: Because you didn't hear me (you didn't do what I instructed you), so now you "mới ra nông nỗi" like this.
I love this language